"What is this medal made of?"
Translation:Chiếc huy chương này được làm bằng gì?
no, you cannot use "bị" here, it is used to express negative meanings and "được" is for possitive meanings. Note that not every sentence has "bị" or "được" is the passive sentence by the way :">>
I just want to make it more clearly that "bị" and "được" are just ordinary verb as any other verbs in Vietnamese. Được is an ancient or a modified pronunciation of 得 (đắc) and can also mean "have ability to do something", for example làm được (can do), đi được (can go), qua được (can pass). Bị (被) means "to suffer", "to sustain". In old texts, it also means "to cover" so a plastic bag or a sack is called "bị" in the southern
"sự trả lời" is quite unnatural, "câu trả lời" is better but that sentence actually sounds ceremonious in Vietnamese :">>>
@PhanKhaiHoan Oh okay, I edited it xD Thanks
I dunno colloquial Vietnamese tho :3
Drop the "Chiếc" and the "được" to sound a bit more natural, instead of "Chiếc huy chương này được làm bằng gì?" ^_^