Translation:The birds are flying away from this chimney.
I don't understand... if they're flying away from the chimney, shouldn't it be "ettol a kemenytol"? (Ignoring the lack of accents) Doesn't this currently mean something like "the birds fly off this chimney"?
If they are ON the chimney, they will fly "a kéményRŐL."
If they are NEXT TO the chimney, they will fly "a kéményTŐL."
Sorry. :) I think any Hungarian who goes through this course will gain a new appreciation of the complexity of this language...
And I guess we can call this a not totally accurate translation?
Or, if they are NEXT TO the chimney, they can fly "a kémény MELLŐL.", either.
Both ettől and erről means from this, but you use ettől when you are by something, and erről when you are on top of something
There is also a 3rd version which is ebből which you use when you were in something