"The artist is inside."

Translation:A művésznő bent van.

August 18, 2016

This discussion is locked.

  • 1547

So I tried "A művész bent," thinking that in the third person the verb is not needed. But the correct answer is "A művész bent van."

Please, could someone clarify when a verb is needed and when it is not? There must be some sort of a reliable pattern, but I cannot yet discern it in the examples after 66 days. That is, the only pattern that I think I know is that the verb is not always necessary.


Here it is a location thing, and "van" is necessary. When it is a characteristic of the subject (it is red, it is long, it is fast, it is cold, etc.), then "van" must be omitted.

  • 1547

Ever clearer! Thank you so much for the explanation!


If it helps then in English if you have a van, meaning a vehicle, then it must be located somewhere. Think location, think van.


Would "művész" be acceptable? Does this have to be gendered?


I think it is accepted.


Why is the gender implied female in the translation since the english sentence has no gender?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.