1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "החקלאית עומדת ליד הפרה."

"החקלאית עומדת ליד הפרה."

Translation:The farmer stands next to the cow.

August 18, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/AlexPoznan

Are there multiple words for "farmer"?


https://www.duolingo.com/profile/AlmogL

חקלאים/חקלאיות


https://www.duolingo.com/profile/Tzipity

I think what Alex was asking is that the same lesson also showed us the word "איכר" for farmer.


https://www.duolingo.com/profile/AlmogL

Oh of course, silly of me :-) yes, איכר also means "farmer" and is less modern.


https://www.duolingo.com/profile/AniOhevYayin

This is a little silly, but I'm going to throw it out there anyway: Since the first part of חקלאי / חקלאית is phonetically similar, onomatopoeic, to the word for what a cow produces prodigious amounts of, "kaka" in many languages, קקי (kaki) in Hebrew, החקלאית גם עומדת ליד הקקי. Even if Arabic-derived חרא is more common, cf. https://blogs.transparent.com/hebrew/real-world-hebrew-arabic-slang-in-hebrew-life/ I'm guessing everyone knows the kids' words קקי (and kaka common to several languages). At first I wasn't going to post this, but then I thought it might help to remember the word חקלאי.


https://www.duolingo.com/profile/ain15412

Shouldn't one stress in the English translation that it is a female farmer or a farm woman who is standing by the cow? As is in Hebrew original


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

But the Hebrew doesn't stress that it's female. In Hebrew you have to choose, so if you happen to know it's a female, you'd use חקלאית even if it's completely irrelevant.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.