1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "החקלאית עומדת ליד הפרה."

"החקלאית עומדת ליד הפרה."

Translation:The farmer stands next to the cow.

August 18, 2016



Are there multiple words for "farmer"?




I think what Alex was asking is that the same lesson also showed us the word "איכר" for farmer.


Oh of course, silly of me :-) yes, איכר also means "farmer" and is less modern.


This is a little silly, but I'm going to throw it out there anyway: Since the first part of חקלאי / חקלאית is phonetically similar, onomatopoeic, to the word for what a cow produces prodigious amounts of, "kaka" in many languages, קקי (kaki) in Hebrew, החקלאית גם עומדת ליד הקקי. Even if Arabic-derived חרא is more common, cf. https://blogs.transparent.com/hebrew/real-world-hebrew-arabic-slang-in-hebrew-life/ I'm guessing everyone knows the kids' words קקי (and kaka common to several languages). At first I wasn't going to post this, but then I thought it might help to remember the word חקלאי.


Is she outstanding in her field :)


Shouldn't one stress in the English translation that it is a female farmer or a farm woman who is standing by the cow? As is in Hebrew original


But the Hebrew doesn't stress that it's female. In Hebrew you have to choose, so if you happen to know it's a female, you'd use חקלאית even if it's completely irrelevant.


'l'yad' translates as next to or near. In other exercises, 'near' was considered wrong, not just an alternate translation.


I said "close to" and was also marked wrong.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.