"You had cut the orange."

Tradução:Você tinha cortado a laranja.

February 6, 2014

11 Comentários


https://www.duolingo.com/pandora_pan

Esta frase também pode ser traduzida / entendida como: Você "cortou" a laranja. O Present Perfect não possui um tempo verbal equivalente no português e portanto possui traduções / interpretações diferentes. Lembrando que o Present Perfect representa uma ação que acabou de acontecer, ou seja, aconteceu recentemente e pode acontecer mais vezes. Se a ação já aconteceu, porque não utilizar o pretérito perfeito?

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/Carloswingmusic

Eu dancei por que estava fazendo um teste de eliminação e acabei perdendo por causa disso. :( faltava pouco para concluir minha árvore no Duolingo :(

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/Ronie3032

Phelippe06 tem razão, porque nos estamos aprendendo ingles.

February 15, 2015

https://www.duolingo.com/FernandoCu796383

Português de Portugal? !!! Onde esta o pronome você?

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/Luis_Domingos

Na frase original...

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/brunnabrandao

Você cortara a laranja coloquei Você cortou a laranja e deu errado????

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/oeduardodasilva

eu cortei a laranja

July 20, 2016

https://www.duolingo.com/Jaderson259980

Poderia ser eu tinha (ou tive) que cortar a laranja?

March 31, 2017

https://www.duolingo.com/MarisaSori5

Tenho dúvida nesta frase, não deveria ser you had cutted the orange??

May 13, 2017

https://www.duolingo.com/Pedro32655

hoje em dia, ninguem fala isso "Voce cortara a laranja".

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/MarcosMura6

No Brasil ninguém fala: "Você cortara a laranja".

April 15, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.