1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "You had cut the orange."

"You had cut the orange."

Tradução:Você tinha cortado a laranja.

February 6, 2014

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/pandora_pan

Esta frase também pode ser traduzida / entendida como: Você "cortou" a laranja. O Present Perfect não possui um tempo verbal equivalente no português e portanto possui traduções / interpretações diferentes. Lembrando que o Present Perfect representa uma ação que acabou de acontecer, ou seja, aconteceu recentemente e pode acontecer mais vezes. Se a ação já aconteceu, porque não utilizar o pretérito perfeito?


https://www.duolingo.com/profile/Carloswingmusic

Eu dancei por que estava fazendo um teste de eliminação e acabei perdendo por causa disso. :( faltava pouco para concluir minha árvore no Duolingo :(


https://www.duolingo.com/profile/Ronie3032

Phelippe06 tem razão, porque nos estamos aprendendo ingles.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoCu796383

Português de Portugal? !!! Onde esta o pronome você?


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

Na frase original...


https://www.duolingo.com/profile/AthanasiaBrandao

Você cortara a laranja coloquei Você cortou a laranja e deu errado????


https://www.duolingo.com/profile/oeduardodasilva

eu cortei a laranja


https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

Poderia ser eu tinha (ou tive) que cortar a laranja?


https://www.duolingo.com/profile/MarisaSori5

Tenho dúvida nesta frase, não deveria ser you had cutted the orange??


https://www.duolingo.com/profile/Pedro32655

hoje em dia, ninguem fala isso "Voce cortara a laranja".


https://www.duolingo.com/profile/MarcosMura6

No Brasil ninguém fala: "Você cortara a laranja".

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora