1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Péter nem látja a nőt."

"Péter nem látja a nőt."

Translation:Péter does not see the woman.

August 18, 2016

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/ibanez87

Isnt it "Peter DOES not see the woman?"


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

That's also a possible translation, and a more literal one.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEcua1

Why "Péter doesn't see the lady" was not accepted? ?


https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

"Lady" translates better as hölgy, although there is some overlap.


https://www.duolingo.com/profile/Eric599017

Literally, "Peter isn't seeing the woman". Duolingo sometimes uses a normal English expression (as in the answer) and sometimes it only accepts a literal translation. Never sure how to second-guess it!


https://www.duolingo.com/profile/MrtonPolgr

"to be seeing" has fairly different connotations, you could take it as a special phrase


https://www.duolingo.com/profile/BenjaminVa209945

Yes this should be does not see


https://www.duolingo.com/profile/Melissa_I-B

Does anyone know why it's látja and not lát or látsz?


https://www.duolingo.com/profile/flwacce

"Látja" is 3rd person definite (because it's "THE woman"); "lát" is 3rd person indefinite, "látsz" is 2nd person indefinite. (See "Tips & Notes.")


https://www.duolingo.com/profile/Arpad737071

"doesn't see"="nem látja", "cannot see"="nem láthatja"

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.