"Yo voy a tratar de nuevo."
Перевод:Я собираюсь попытаться снова.
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Пытаться - tratar.
Ir + a + инфинитив любого глагола - это так называемое "фразовое будущее", "ближайшее будущее". Наверное, когда-то разница между этой глагольной конструкцией и обычным будущим временем была более явной, но сейчас в повседневной речи она используется гораздо чаще, чем fúturo simple, и значат они примерно одно и то же.
Иногда объясняют, что ir a + inf. означает бóльшую уверенность, что voy a tratar говорят, когда человек уже решил, что он "попытается", что он "собирается попытаться", скорее всего в ближайшем будущем.
Простое будущее скорее употребят в случае algún día trataré - "когда-нибудь я попытаюсь".
Но и тут возможно использовать voy a tratar.
Поскольку разницы практически никакой, а конструкции всё-таки разные, в этом курсе мы старались, где это возможно, ставить в основной перевод для ir a + inf. "собираться сделать что-то", а в альтернативные варианты добавлять обычное будущее "буду делать", "сделаю", в зависимости от смысла предложения.
Olga578977, они требуют максимально дословный перевод, то есть, если в Испанском предложении высказано местоимение Я, то оно обязательно должно быть переведено на Русский. В то же время на других курсах модераторы поступают некорректно. Например: Sie macht das Mittagessen is translated: Hace el almuerzo, что меня лично бесит, так как в Немецком предложении явно сказанно ОНА, а в Испанском варианте может быть не только ОНА, но и ОН!