"Yo voy a tratar de nuevo."

Перевод:Я собираюсь попытаться снова.

August 18, 2016

12 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

вот засада. был уверен (теперь нет), что tratar de это попробовать, попытаться (там, вроде, дальше должен идти глагол). Получилась конструкция "Я собираюсь попробовать новое"

Оказалось de относится к nuevo, а tratar и без de переводится как попытаться. Вот это квест!!!


https://www.duolingo.com/profile/Vladimir258

Объясните пожалуйста почему ir + a переводится то как "попытаюсь", то "будет...", то "намереваюсь"? Речь о ближайшем будущем?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Пытаться - tratar.

Ir + a + инфинитив любого глагола - это так называемое "фразовое будущее", "ближайшее будущее". Наверное, когда-то разница между этой глагольной конструкцией и обычным будущим временем была более явной, но сейчас в повседневной речи она используется гораздо чаще, чем fúturo simple, и значат они примерно одно и то же.
Иногда объясняют, что ir a + inf. означает бóльшую уверенность, что voy a tratar говорят, когда человек уже решил, что он "попытается", что он "собирается попытаться", скорее всего в ближайшем будущем.
Простое будущее скорее употребят в случае algún día trataré - "когда-нибудь я попытаюсь".
Но и тут возможно использовать voy a tratar.

Поскольку разницы практически никакой, а конструкции всё-таки разные, в этом курсе мы старались, где это возможно, ставить в основной перевод для ir a + inf. "собираться сделать что-то", а в альтернативные варианты добавлять обычное будущее "буду делать", "сделаю", в зависимости от смысла предложения.


https://www.duolingo.com/profile/S_Menestrel

Собираюсь попытаться снова" без "я" не принимает. Это явный недочёт


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

это не недочёт.
это - правило.
https://forum.duolingo.com/comment/15110197


https://www.duolingo.com/profile/xamdam

Почему не принимается "я собираюсь снова попытаться"?


https://www.duolingo.com/profile/ramzina.nada

Как будет по-испански "стараться"? В данном курсе не принимается этот перевод.


https://www.duolingo.com/profile/Tania749510

Cual es la differencia entre "de nuevo" y "nuevamente" (en uso)?


https://www.duolingo.com/profile/Eleonora99533

"Я собираюсь снова попытаться" - у меня тоже не принимает как правильный перевод :(


https://www.duolingo.com/profile/OlgaAgafon4

Вопрос: есть ли принципиальное различие в употреблении слов probar +a - tratar - intentar? Словарь Reverso предлагает по всем словам перевод пробовать / пытаться сделать (что-то). Значит в этом значении теоретически они взаимозаменяемы?


https://www.duolingo.com/profile/Olga578977

Сначала написала "Попытаюсь снова" - не принято, затем "Я попытаюсь снова" - принято...???


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Olga578977, они требуют максимально дословный перевод, то есть, если в Испанском предложении высказано местоимение Я, то оно обязательно должно быть переведено на Русский. В то же время на других курсах модераторы поступают некорректно. Например: Sie macht das Mittagessen is translated: Hace el almuerzo, что меня лично бесит, так как в Немецком предложении явно сказанно ОНА, а в Испанском варианте может быть не только ОНА, но и ОН!

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.