1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Nous parlons de celles qui d…

"Nous parlons de celles qui dorment."

Перевод:Мы говорим о тех, кто спит.

August 18, 2016

17 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/IvanPodgainyi

так вы определитесь: множественное или единственное? На слух это не различимо, но единственное не принимает.


https://www.duolingo.com/profile/piguy3
  • множественное: de celles qui dorment

  • единственное: de celle qui dort


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Разница есть, официально — в одном звуке на конце (см. транскрипции ниже). Неофициально — ещё в единственном числе глагола иногда гласный звук / ɔ / говорят чуть длиннее.

ед. ч. — de celle qui dort / də sɛl ki dɔʁ /
мн. ч. — de celles qui dorment / də sɛl ki dɔʁm /


https://www.duolingo.com/profile/pipe358384

Почему celles, а не ceux?как понять , что речь идет о женском роде ?


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

@pipe (pipe358384), оба варианта перевода корректны, т. к. тут не указания или какого-либо контекста на тот или другой род.


https://www.duolingo.com/profile/Prosha13

....................Там же написанно спят????


https://www.duolingo.com/profile/Gammel_Gargamel

Потому что само по себе dorment = спят, но в русском языке можно и так, и так.


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

в русском языке правильно только "тех, кто спит"! Такое правило. Это написано в сборнике грамматических и синтаксических правил русского языка


https://www.duolingo.com/profile/YB9D4

Почему нельзя перевести как: "Мы говорим о тех, которые спят"? Как правило, во всех остальных примерах не принималось "кто" вместо "которые", а тут вдруг наоборот.


https://www.duolingo.com/profile/c2aH4

Двумя заданиями ранее было de ceux qui dorment, а сейчас стало de celles qui dorment. ??????


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

@Максим (c2aH4), представьте, что вы в зоопарке, и экскурсовод говорит о мышах (они женского рода во французском языке), значит, корректно написать «...celles qui dorment», а если речь о медведях (они как и в русском тоже мужского рода), то корректно писать «...ceux qui dorment».

Эти виды местоимения используются согласно роду того, на что они ссылаются.


https://www.duolingo.com/profile/Ben_Franco

В чем разница "celles" и "ceux"?


https://www.duolingo.com/profile/Ime__Prezime

Женский и мужской род


https://www.duolingo.com/profile/aCYB12

почему о тех, кто спит, а не о тех, кто спят? Здесь множественное число.


https://www.duolingo.com/profile/Ime__Prezime

Потому что "кто" — третье лицо единственного числа, даже если относится ко множеству людей

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.