"Tuesday is a day of the week."
Fordítás:A kedd a hét egy napja.
31 hozzászólásEz a téma le van zárva.
456
Szerintem , "Kedd a hét egy napja". Semmivel nem rosszabb válasz mint "A kedd a hét egy napja" Nincs harag, de érdemes lenne bevenni a jó válaszok közé.
221
Nem értem. Egy előző fórumban valaki egy névelő használathoz azt a tanácsot adta, hogy az angolban a hét napjai meg az év hónapjai olyan nevek mint a mi neveink. És a magyar fordításkor a nevek elé nem kell a névelő. Ennek nagyon megörültem, mert ez egy megjegyezhető magyarázat. Akkor most hogy kell a névelőt használni? Előre is köszönöm, ha valaki jól körül tudja határolni mikor kell és mikor nem. Azt is tudom, hogy a normál beszédben nincs ennek ekkora jelentősége és megértik névelővel vagy nélküle is amit akarnak, de ha van jó kapaszkodó, akkor tanuljuk meg.
126
Basszus kulcs a névelők használatával teljesen össze vagyok keveredve mert van hol helyesen van hol hibásan kéri. Hmmmm?!!!!
1264
Az of szócska a lényeg a mondatban, mert hogy a nap valaminek a része. Ha rákérdezel melyik nap része a hétnek, úgy a keddi nap része a hétnek. Vagy a kedd a hét egy napja
162
elvette az életet, mert a kedd helyett keddet írtam. Mikor van a-val, és mikor van a nélkül?