"These men have asked if I was a driver."
Translation:Ci mężczyźni zapytali czy jestem kierowcą.
I am sorry, but "jestem kierowcą" is surely correct. In English you have the sequence of tenses. In Polish, there's nothing like that. So if they asked me (10 minutes ago, yesterday, last month), English will use past tense for the driver part. Polish will use present in 99% of the cases.
I mean, it can say 'byłem kierowcą', but that would imply that I am not anymore. Or maybe mean "I was the driver", i.e. if I was driving at the specific moment, e.g. when the accident happened.
The phrase "These men have asked if I was a driver" implies that you are no longer a driver. "These men have asked if I am a driver" is asking if they drive in general. "These men have asked if I am the driver" is asking whether you are the driver of a specific vehicle. "These men have asked if I was the driver" is asking whether you were driving a specific vehicle say at the time of an accident.
Sorry, but there is no sequence of tenses as the first part of the sentence is Present perfect. Wikipedia says that "main verb in present perfect, not past tense, so no backshifting". https://en.wikipedia.org/wiki/Sequence_of_tenses I guess "byłem kierowcą" should be correct, as TonksM wrote.