"There is a clock on the black building."

Translation:A fekete épületen van egy óra.

August 18, 2016

This discussion is locked.


Is "egy" absolutely necessary? Isn't it enough to say "A fekete épületen van óra"?


Is it necessary to have the "egy" in this sentence? Would "A fekete épületen van óra" be correct? (and, if not, why not?)


Afekete épületen egy óra van! Az is jó mondat!


Are you posting translations suggested by you? The course contributors might not even see it unless you use the report function.


"Afekete" nem szó.


Egy óra van a fekete épületen. What would it mean?


It would be a good translation for this sentence, too, if that's what you're asking.

"There is a clock on the black building, that's what it is."


it does not make sense to me . is not that a question sentence? if not how can it be changed to the question form? köszönöm


The simplest way is just to put a question mark at the end. :)
The Hungarian statements and yes/no questions don't inherently have different word orders, just a different intonation while speaking.


Egy óra van a fekete épületen. What would it mean?


Can I use "ott van egy fekete óra az épületen?"


It is (almost) a valid translation, but requires a bit a weirder context. You can see that when you form the respective question by replacing the word in front of the verb with a fitting question word:

  • Hol van egy fekete óra az épületen? - Where is a black clock on the building?

Instead of noticing that the building has a clock on it, you're trying to say in which spot a clock-on-the-building is.

One more thing: in the original sentence, the building is black, not the clock. :)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.