"Он сказал бы, что нет."

Перевод:Él diría que no.

August 18, 2016

5 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Marina_Safronova

el habría dicho que no почему это не является правильным ответом?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Не знаю в русском языке, но в испанском есть разница между "Él diría" и "Él habría dicho". Во первом, действие пока не происходило, во втором - действие уже произошло, но он ничего не сказал (к примеру).

Если русское предложение обозначает именно это, то ваш вариант должен был быть принят.


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

Duolingo учит нас, что "el habría dicho que no" следует переводить "он, должно быть, сказал, что нет". То есть, действие таки уже произошло


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1515

Вы путаете "habrá dicho" и "habría dicho".
Futuro compuesto может выражать предполагаемое прошедшее действие (модальное значение), если в предложении нет указаний на момент в будущем. В противном случае (если временная отметка есть - временное значение) - действие в будущем, которое должно быть закончено до этой отметки.
Él habrá dicho que no - Он, должно быть, сказал, что нет.
Para la mañana él habrá dicho lo que piensa - К утру он скажет, что думает.

А Condicional perfecto в независимом предложении описывает нереальное и невозможное (уже не случившееся) действие в прошлом.
Él habría dicho que no, pero no se le permitieron. - Он сказал бы, что нет, но ему не позволили.
Действие произошло бы, при других условиях, но этого уже не случилось.
Condicional simple же выражает нереальное, но возможное (в настоящем или будущем) действие.
Él diría que no - Он сказал бы, что нет (когда ему бы дали слово... он подождёт).


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Сложно объяснить, но я бы переводил "Он, должно быть, сказал, что нет" так: "Él habrá dicho que no", "Él debe de haber dicho que no", "Probablemente dijo que no".

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.