"Én is felülök a vonatra."

Translation:I get on the train, too.

August 18, 2016

This discussion is locked.


Yet another frustrating example to use ! About 4 questions earlier this was the question:

A gyerekek felszállnak a hosszú vonatra. The children are getting onto the long train. FELSZÁLLNAK was used for "getting"

In this example, FELLÜLÖK was used for "get"

In previous lessons (preverbs) FELÜLÖK was always used for "sitting up"

It's these kind of things that make beginners want to give up learning Hungarian.


Doesn't this translate literally as "I sit up on the train too".


Yeah, I just entered that and it was rejected. I'm glad, because that's a ridiculous translation, but I thought that might be what they expected because they often go for literal translations. I'm glad to see that these are getting better.


The placement of "too" and "also" in the translations is infuriatingly inconsistent. I hope they add more acceptable answers.


"Felülni" literally means "to sit up", but it's also true that you can kind of get the sense of "getting in" when you read this sentence, even though it's not as accurate. But, hey, Duolingo guys, at least accept both answers?


what does felülni mean?


Felül a vonatra = Felszáll a vonatra = He gets on the train


sitting on (drauf setzen), instead of get on


and why not I am getting up on the train too I can not understand that error Who can please exsplane it


If you say, "felszállni a vonaton", does that mean you were sitting on the train, and now you're standing up?


I meant "felülni a vonaton". My bad.


I try to offer a maybe confusing explanation:
Én felülök a lóra.
I mount the horse. (at least i hope this does work in Hungarian too, since German would use literal "belép" (einsteigen/zusteigen) or "beül" (hineinsetzen) for trains since we travel in trains and not on trains, but we would "aufsitzen" felül on horses. Maybe there is another verb for mounting in Hungarian. I am guessing here! But the important bit is anyway to focus on mount for a bit!)

Mount is a special verb for get on something, right? An animal or bike. It's not only one motion. It describes the get on part, especially that is of interest in present tense, but also the usually following sit part, which is in the past tense more prominent.
I mount the horse. I get on it.
I mounted the horse. I sit now on it.

And felülök is similar here. You are not sitting and standing up.
We just change horse to train: You are getting on the train, followed usually by seating yourself, or stand if no seats are free.


I get onto and sit down in [all one verb] the train. Love this language. The translation just ignores the sitting part, maybe it is assumed.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.