"Repülőgépről hajóra, hajóról vonatra, vonatról pedig buszra."
Translation:From airplane to ship, from ship to train, from train to bus.
13 CommentsThis discussion is locked.
573
Yes I agree what is the point of 'pedig' in this sentence? I added an .'and' because of it, and got marked wrong.
Native hungarian speaker here. "Pedig" is a weird word. I try to explain it's meaning. It's a mix of "and" + "lastly/finally/at last/in turn" here. But there is 2 good solution of this sentence: 1. Repülőgépről hajóra, hajóról vonatra és vonatról buszra. - it is perfect too. Here, "és" means "and". Simple translation. 2. Repülőgépről hajóra, hajóról vonatra, vonatról pedig buszra. - yeah, it sounds better I think, because "pedig" is often used in a long enumerations. Hope it helps.
Another example: "Pedig" has a meaning "but". Mother: You didn't do your homework, Fred! Fred: But I did it, mother! Hungarian translation could be: Anya: Nem csináltad meg a házi feladatod, Fred! Fred: Pedig megcsináltam, anya! It's a little hard to understand, sorry I am not teacher, hope it helps too.
1410
"Aircraft" might be a bit general here. Although most passenger aircrafts are planes nowadays.
1955
Itt talán az a fontos hogy rögzitsük ezeket a from... to szerkezeteket .Gondolom ehhez kell a kigyó.