Translation:The famous artist paints onto ships, cars, bridges and also sidewalks.
There's a funny difference between English and Hungarian here. I don't think I would ever say "onto" in this context. I would say "on" instead, which could mean either that he is painting while standing on the object in question, or else that he is painting and using the object as a surface on which to paint.
Usually, when you say "he paints on the paper" or even "he paints on the window", it's clear he's using it as a surface; while if you say "he paints on the boat", it's clear that he's using it as a platform. Of course, the latter is not what this sentence is saying. I'll have to think about how I would express this.
I'm not at all sure that I know the difference between "also sidewalks" and "sidewalks too". I think I understand that "és járdakra is" being tacked onto the sentence means that there is something special about sidewalks, like "even sidewalks" or "sidewalks as well" , but I don't understand how the "is" is specific to sidewalks. Is it that "és" separates sidewalks from the other objects in the sentence? Anyone?
I think that the acceptance of 'also' and 'too' in this course is pretty random. It's one of the flaws of the beta version, probably it will get fixed. The position of 'is' is tricky, I haven't quite figured it out yet, so I'm also curious.
Second thing: hajók is usually translated as ships and here it suddenly becomes boats and ships is not accepted. I think that such cases should be eliminated because it encourages looking at the hints, even if you don't need them.
As far as i understand it, "fest valamiRE" refers to the surface you are aplying paint, "fest valamiT" is what your painting depicts, and "fest valamiN" (or whatever valami+en/on is) is what you or the object are standing on when u paint. So, for instance, "autot festek a pohara az asztalan" means you put the picture of a car onto a glass which was on a table at the time of your painting.
-------- a hi'd = the bridge. i' = long i . there are many words in hungarian that have a long i' . it's a throwback to before coming into the carpathian basin and it was pronounced differently, too. it was a back vowel, back then, and so, today, hi'vni goes to hi'vom, hi'd to hi'dak stb . just have to memorize it where it appears . . .
Big 30 nov 18
Just a memory exercise. This time I put "The famous artist paints onto ships, onto cars, onto bridges and also onto pavements." The computer still wouldn't accept it! The only solution with this one is to remember what the computer wants and parrot it. Very irritating.
Do you mean that the artist actually paints the bridges, etc OR do you mean the artists paint (a portrait, etc) on the bridges, etc. OR do you mean the artist actually paints the cars, bridges, etc. It is a poorly constructed sentence in English which makes translation exceedingly difficult. Can you tell me what the Hungarian actually means in English?
The crucial bit with this sentence is the use of "ra." It denotes both movement, (which painting requires) as well as onto, (although I agree with everyone here who has said that painting onto sounds odd in English. Painting on is better). We're not told what the artist paints but we might assume they're pictures or designs of some description and the artist is quite simply painting them on(to) those things: boats, cars bridges and (in British English) pavements, too. That's all it means.