"A rendőrök befutnak a bankba."

Translation:The policemen run into the bank.

August 18, 2016



In colloquial English, "the police" can mean both "the public authority charged with maintaining order" == rendőrség, and "the people working in the police force" == rendőrök.

Consequently, a rendőrök can be translated correctly in multiple ways. All of the following are correct English:

  • the police
  • the police officers
  • the policemen

All of these variations must be accepted as correct. If any of them are rejected, please report that as a mistake.

December 31, 2016


--------- then there are the cops . . .

Big 18 mar 19

March 18, 2019


the police run into the bank. why is this rejected?

August 23, 2016


isn't the police rendörseg? (with the long umlaut)

September 4, 2016


Policewomen = rendőrnők. Rendőrök = police officers or policemen

August 18, 2016


‘Police officers’ got rejected. Meanwhile, in normal courses, ‘policemen’ is begrudgingly accepted with a message saying it’s not appropriate to use that word anymore.

October 29, 2016


But they have the word "rendörség" printed on the back of their uniforms. Why?

November 15, 2016


Presumably for the same reason that in English they have the word "POLICE" printed on the back of their uniforms... not "POLICEMAN".

And on a fire trick you might see "FIRE DEPARTMENT", not "FIREMAN" or "FIRE TRUCK".

It's the name of their organisation.

November 15, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.