"A rendőrök befutnak a bankba."
Translation:The police officers run into the bank.
10 CommentsThis discussion is locked.
In colloquial English, "the police" can mean both "the public authority charged with maintaining order" == rendőrség, and "the people working in the police force" == rendőrök.
Consequently, a rendőrök can be translated correctly in multiple ways. All of the following are correct English:
- the police
- the police officers
- the policemen
All of these variations must be accepted as correct. If any of them are rejected, please report that as a mistake.
English doesn't have this same construct, so it's not something that can be explained terribly clearly in English.
My understanding is that the preverb and the noun suffix don't have to agree, but both give you information about what is going on.
For instance, if we said in Hungarian, ""A rendőrök átfutnak a bankba", we'd know that the police officers are running across or running over to, and into, the bank. This tells us that the officers probably started running somewhere else -- across the street, on the other side of the square, etc.
In the sentence here, "A rendőrök befutnak a bankba", the double-"in" emphasizes the "in"-ness of the action -- the police officers are running in, and into, the bank. This tells us that the officers may have started running right at the door.