"A rendőrök befutnak a bankba."

Translation:The policemen run into the bank.

August 18, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/ErikAnderson3

In colloquial English, "the police" can mean both "the public authority charged with maintaining order" == rendőrség, and "the people working in the police force" == rendőrök.

Consequently, a rendőrök can be translated correctly in multiple ways. All of the following are correct English:

  • the police
  • the police officers
  • the policemen

All of these variations must be accepted as correct. If any of them are rejected, please report that as a mistake.

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/BigWayne19

--------- then there are the cops . . .

Big 18 mar 19

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/sherm0

the police run into the bank. why is this rejected?

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/GerSzej

isn't the police rendörseg? (with the long umlaut)

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/bajczand

Policewomen = rendőrnők. Rendőrök = police officers or policemen

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/AnCatDubh

‘Police officers’ got rejected. Meanwhile, in normal courses, ‘policemen’ is begrudgingly accepted with a message saying it’s not appropriate to use that word anymore.

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/BetsyLowe

But they have the word "rendörség" printed on the back of their uniforms. Why?

November 15, 2016

https://www.duolingo.com/mizinamo

Presumably for the same reason that in English they have the word "POLICE" printed on the back of their uniforms... not "POLICEMAN".

And on a fire trick you might see "FIRE DEPARTMENT", not "FIREMAN" or "FIRE TRUCK".

It's the name of their organisation.

November 15, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.