"הוא רץ לתוך הטירה."

Translation:He is running into the castle.

August 18, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/Dan546592

Couldn't this also be translated "he RAN into the castle"? How would the Hebrew be different

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/at2004

Yes, both are correct. No way to tell the difference other than the context.

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/JoshuaBaco4

In fact running in should be בתוך not לתוך

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/LamiaDeTenebris

בתוך = Inside לתוך = Into

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/Sharon754855

What is the difference between טירה and ארמון?

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/IngeborgHa14

I think they are nearly the same. Maby טִירָה is a bit more of a "castle", but אַרְמוֹן more a "palace"

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/ajchin

Sounds painful.

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/Yosef989163

That depends on whether the gate is open.

January 27, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.