1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הוא רץ לתוך הטירה."

"הוא רץ לתוך הטירה."

Translation:He is running into the castle.

August 18, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/LamiaDeTenebris

בתוך = Inside לתוך = Into


https://www.duolingo.com/profile/Dan546592

Couldn't this also be translated "he RAN into the castle"? How would the Hebrew be different


https://www.duolingo.com/profile/at2004

Yes, both are correct. No way to tell the difference other than the context.


https://www.duolingo.com/profile/JoshuaBaco4

In fact running in should be בתוך not לתוך


https://www.duolingo.com/profile/Yosef989163

That depends on whether the gate is open.


https://www.duolingo.com/profile/Sharon754855

What is the difference between טירה and ארמון?


https://www.duolingo.com/profile/IngeborgHa14

I think they are nearly the same. Maby טִירָה is a bit more of a "castle", but אַרְמוֹן more a "palace"

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.