Translation:The big white car comes into the hospital.
Initially, I put "into" the hospital, changed it to "to" and of course it was marked wrong. Hungarian logic intrigues me. I understand that Hungarians say egyetemen on the basis that you can't enter a university, you can only enter its building. I'm now wondering how a big white car can come into a hospital without physically entering its building. Alternatively, is it the case that the Hungarian concept of hospital includes all its land so that by entering through the gates the car is coming into it? That makes perfect sense to me in English but does it make perfect sense in Hungarian?
Yes, it is a nice word. But by the way, we are also having the NOTARZT. Ez a sürgös mentö orvossal? 112 Tel. szám. Krankenwagen is the normal Ambulance.
Well, In Hungary when there's urgent need for an ambulance call 104. At least that's what the head of an ambulance station told us on a first aid course. 112 is just too slow, but I guess in Germany it works better.
I guess Notarzt is mentőszakorvos or mentőorvos. They have medical degree and travel to the scene in the ambulance.