"The old policeman is not going to the hospital."
Translation:Az idős rendőr nem megy el a kórházba.
11 CommentsThis discussion is locked.
Both should be accepted. Since it is already implied that you have to go "away" somewhere to get to the hospital you can say "nem megy el a kórházba" or "nem megy a kórházba". I already reported it.
I just entered it and it was accepted. I would not have put "el" after it either.
Why is EL needed in this sentence. I thought, that it means something like going away. But I cannot find this in the english sentence. It might have another meaning. Az idős rendőr nem megy EL a kórházba.
The " el " adds extra information, it states that the policeman ended up in the hospital.
So, is it like a completed action particle, like 了 in Chinese? or perfective in Russian? I am not sure I understand.
a kórházba means into the hospital and not to the hospital. I see it quite often that the translation is not 100% correct....
why 'el' in this one. he is going [away] to the hospital is not implied in this sentence. I read it to be similar to other examples (i.e. " the old policeman is not going [in]to the hospital.