can we just say 'Az idős rendőr nem megy a kórházba'?
Both should be accepted. Since it is already implied that you have to go "away" somewhere to get to the hospital you can say "nem megy el a kórházba" or "nem megy a kórházba". I already reported it.
I just entered it and it was accepted. I would not have put "el" after it either.
Why is EL needed in this sentence. I thought, that it means something like going away. But I cannot find this in the english sentence. It might have another meaning. Az idős rendőr nem megy EL a kórházba.
The " el " adds extra information, it states that the policeman ended up in the hospital.
So, is it like a completed action particle, like 了 in Chinese? or perfective in Russian? I am not sure I understand.
"El" means that something is finished.
same doubt here
Maybe some more people have to ask
a kórházba means into the hospital and not to the hospital. I see it quite often that the translation is not 100% correct....
why 'el' in this one. he is going [away] to the hospital is not implied in this sentence. I read it to be similar to other examples (i.e. " the old policeman is not going [in]to the hospital.