I thought it said He is the night, but I realized they werent talking about Batman :/
A friend, living in New York, calls me at 5pm his time.
I say: Tu viens de me réveiller, tu te rends compte que "c'est la nuit" à Paris ? (You just woke me up, are you aware that "this is night" in Paris?)
Am I correct in thinking that "cela nuit" would be incorrect as it would translate more appropriately to something like "that is night" ?
"cela nuit" would mean "that harms", with "cela" as the subject of "nuit" (verb "nuire").
That is night = "c'est la nuit" or colloquially "ça, c'est la nuit".
Besides, please note that "cela" [suh-lah] and "c'est la" [se-lah] do not sound the same.
I put it is the evening...ok really? I thought "nuit" could be both evening and night. I want my heart back! :'(
Would you say "bon soir" to greet somebody or farewell somebody or both? In English we would only say "good evening" as a greeting.
that is not a greeting, that is a simple statement about the fact that the day is over and it is dark.
bonsoir (hello and goodbye as of late afternoon), bonne soirée (early evening)
"bonne soirée" ("soirée" is feminine, so is "bonne") is used to wish someone to spend a good evening.
So it is slightly different from "bonsoir" which is just a polite hello or goodbye in late afternoon.
to sitesurf - bonsoir is that masculine and bonsoiree is feminine or do they both mean different things?
You probably know this now, but the greeting is "bonsoir" which means "hello" or "good evening". When you are taking leave of someone in the early evening, you may have "bonne soirée" which is to say "have a good evening".
in front of a word starting with a vowel or a non-aspired H -> c'est un lundi SETUN-lundi
I got confused with the use of "la" and "nuit" so I put "nuite" at the end. I thought feminine words end with an e?
Unfortunately, there are a number of exceptions to the general rule that feminine nouns would finish with an -e.
What about "This is the night" How would this be translated to French? Like in "This is the night we eats chocolate cake until we get sick"
c'est la nuit où nous avons mangé du gâteau au chocolat jusqu'à ce que nous soyons malades = that was the night we ate chocolate cake until we got sick.
Can you please explain the purpose of 'où' in that sentence?
As far as I know, it means 'where' and doesn't fit well in the sentence.
"où" is a relative pronoun in my sentence, representing "nuit". In this case, "où" can relate to time and space.
So 'où' as an interrogative adverb means only 'where', but as a conjunctive adverb, it could mean either 'where' or 'when'?
In other words, it's equivalent to 'quand, lorsque'?
in this case how can you tell past tense from present tense? "this is the night" "that was the night" - would both be c'est la nuit, only being able to tell the difference with context?
"This is night" does not make any sense. Correct translation should be "It is the night", but Duolingo does not give this option
It is night. It's night. It is not natural (idiomatic) English to say "This is night" or "It/This is the night".
Couldn't ''C'est la nuit'' also be translated as "this/it is the night''? Referring to a particular night when sth happens?