"I stand beside the wide river, at the famous clock."

Translation:A széles folyó mellett állok, a híres óránál.

August 18, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/guilth

could "a híres óránál a széles folyó mellett állok" be accepted?


https://www.duolingo.com/profile/VojaJ.

How about Állok a széles folyó... with the verb at the beginning?


https://www.duolingo.com/profile/pYewR9MH

why not folyónál???


https://www.duolingo.com/profile/-BigWayne19-

------- i'm not choosing well between mellett and -na'l . how does one decide ? . . .

Big 29 may 18


https://www.duolingo.com/profile/SchlachterZoltan

"Mellett" is "beside" and "-nál, -nél" is "at the". Not a very big difference, they are almost interchangeable.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.