"I stand beside the wide river, at the famous clock."

Translation:A széles folyó mellett állok, a híres óránál.

August 18, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/guilth

could "a híres óránál a széles folyó mellett állok" be accepted?

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/96314081311257

Yes, definitely.

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/VojaJ.

How about Állok a széles folyó... with the verb at the beginning?

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/96314081311257

Should be accepted.

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/pYewR9MH

why not folyónál???

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/BigWayne19

------- i'm not choosing well between mellett and -na'l . how does one decide ? . . .

Big 29 may 18

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/SchlachterZoltan

"Mellett" is "beside" and "-nál, -nél" is "at the". Not a very big difference, they are almost interchangeable.

December 12, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.