"The man has sugar."

Fordítás:A férfinak van cukra.

4 éve

17 hozzászólás


https://www.duolingo.com/AronNora

Szerintem magyarul ez fura. Inkább azt mondjuk, hogy "a férfinél van cukor". ha "cukra van", az inkább cukorbeteg :)

4 éve

https://www.duolingo.com/AuroraBerkes72

vicces is ,szerintem is :-D

4 éve

https://www.duolingo.com/ZULU-INDIA

Jaja

1 éve

https://www.duolingo.com/normonn

Ez a férfi egy cukros bácsi :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/MariannGion

Szerintem is mást jelent a "cukra van", mint a "cukor van nála". Nekem sem fogadta el a "Férfinél van cukor" fordítást.

4 éve

https://www.duolingo.com/fixodus

furcsan hangzik!

4 éve

https://www.duolingo.com/ohollos

Nekem is fura a fenti fordítás.

4 éve

https://www.duolingo.com/bazska24

Dettó

4 éve

https://www.duolingo.com/GeriszPressz

Miért nem jó az hogy: "a férfinél van cukor".

4 éve

https://www.duolingo.com/Astacurvatus

Én annyit írtam,hogy a férfiaknak cukruk van... Nem ismeri a birtokost. :)

3 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1733

Lehet, hogy azt ismeri, csak felfigyelt a többes számodra. :)

11 hónapja

https://www.duolingo.com/Barbaraasszony

nekem nem fogatta el azt hogy a férfinél cukor van.

3 éve

https://www.duolingo.com/Barbaraasszony

nkem nem fogatta azt el hogy a férfinél cukor van.

3 éve

https://www.duolingo.com/dominika1212

a f*szomba nekem már elegem van

3 éve

https://www.duolingo.com/dominika1212

a f*szomban csak egy betümiat kelet az egészet elöröl keztenem

3 éve

https://www.duolingo.com/dmMartincs

Az előbb jó volt a has igére az hogy eszik amikor egy étellel volt együtt...

4 éve

https://www.duolingo.com/sziklarajz

Hogy is van ez a "has" az ételek esetében? Nem cukrot eszik?!

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.