Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"The books do not have dust."

Traduction :Les livres n'ont pas de poussière.

il y a 4 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 1104

J'ai traduit par "ne doivent pas avoir de poussière". Pourquoi est-ce jugé faux ? Merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/oskalingo
oskalingo
  • 25
  • 15
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 3
  • 2

« ne doivent pas avoir de poussière »
= “shouldn't have dust”

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 1104

Ok. Merci pour cette info.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/edidex

pourquoi do?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

C'est comment les anglophones formulent le negatif. Do not + l'infinitif (sans to) du verbe principal

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/edidex

Je connais bien sûr cette règle mais pourquoi l'appliquer avec auxiliaire have. Il mz semble que la phrase:"the books have not dust " est correcte.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

Tu as raison, quand "have" est un auxiliaire, il ne prend pas "do", mais ici "have" est le verbe principal, qui doit prendre l'auxiliare "do" comme tous les autres (sauf to be). Si "have" prend "do" depend de la fonction il sert.

I have a headache---I do not have a headache.

I have had a headache---I have not had a headache.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 1104

Merci pour cette réponse. Mais j'ai du mal à comprendre à quel moment have est verbe ou auxiliaire. L'exple avec head acheter est bien choisi...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

Un auxiliaire est toujours suivi par un autre verbe. Si on voit "have" tout seul ou suivant un autre verbe et il veut dire posseder, c'est un verbe ordinaire.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MarietteRo1

les livres sont sans poussière: non accepté!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/maximus1981

This is normal: "The books are without dust" is different to "the books do not have dust"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/wemax0003

Peut-on traduire par : (les livres ne sont pas poussièreux)???

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

The books are not dusty.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/miranda81957

duolingo prononce toujours le mot "books" de la même façon que "box" mais ici on s'y retrouve grâce au verbe

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Marie891206

Les livres ne sont pas poussiereux serait plus juste

il y a 3 mois