Nuestro is singular, not plural, and it agrees with the thing it modifies, "dress." "WE" own one thing. Nuestros/as is the plural form. If it were "our dresses" it would be "nuestros vestidos."
I think she meant 'our' is plural as in - it refers to more than one person. It is difficult for multiple people to share a dress. My question therefore is; Is this perhaps talking about a situation where two people share ownership of a dress, or is this perhaps talking about 'our [national] dress' where dress is more of an idea than an article of clothing?
I was marked wrong for translating as "it is our clothing." If I understand correctly, "dress" in this context means "clothing" as in "this is our formal dress" or "our formal clothing" or "this is our tribal dress" (this is our tribal clothing) etc. If I understand correctly, then vestedo does not mean "dress" as in "she wore a pretty dress to the prom." It means "way of dressing" not an item of clothing. If so, should not "clothing" be a correct alternative to "dress"?
Nope. "es" = "it is" There is no word for "that" here. You'd see "Ese es nuestro vestido." or "Eso es nuestro vestido."
A possible use in context could also be as follows: The person who is speaking this sentence is working as a sales person in a clothing store. Some individual asks them whose dress it is. For the salesperson who is a part of a group of persons in this particular business concern this could be quite a natural reply. At any rate, this is the scenario I imagined wherein this sentence could be used properly.
Two sisters could share a dress together, say when they are kids .... and it shouldn't matter what is possible or not, simply understand translation, and perhaps constructing "unusual" sentences is an easy way to memorize Spanish words better
The new male voice is off, it didnt pronounse the second word properly at all.
I get it monday tuesday and wednesday you get thursday friday and saturday. Sunday we wash it.
with this it's either dress or suit and on some i'll put dress and get it wrong because they meant suit this time
I thought that destedo was being said. It is hard to make out some of it. but I'll keep trying until i can hablo muy bien espanol. gracias amigos.