"גשרים בין קהילות הם דבר טוב."

Translation:Bridges between communities are a good thing.

August 18, 2016

21 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Dov360473

I think that "Bridges between communities" does not refer to actual bridges, plural, but is, instead, a metaphor about communication, so "a good thing" refers to the concept, singular.


https://www.duolingo.com/profile/DanielCapp5

I'd say that's a worse locution, but probably the only reason why is aesthetic


https://www.duolingo.com/profile/Mabel544786

If it is refering to the concept (which I agree it probably does), then why not: " גשרים בין קהילות זה דבר טוב"


https://www.duolingo.com/profile/DerekZahav

Because that logic applies to English. The Hebrew copula is plural because the subject is grammatically plural, even if it refers to a single concept.


https://www.duolingo.com/profile/houthakker72

Perhaps, to allow for punctilious English grammar, this should also accept:

Bridges between communities are good things


https://www.duolingo.com/profile/Dov360473

Yes, good thinking.


https://www.duolingo.com/profile/tngraham

It sounds like he's saying קשרים (ties), which also seems to make sense.


https://www.duolingo.com/profile/RegiCorvus

On my Mac, the initial G sound of this sentence doesn't come through clearly. It wasn't a problem when using the given words, but wasn't helpful when using the keyboard.


https://www.duolingo.com/profile/Fltiennne

Singular "is" as we're discussing a concept.


https://www.duolingo.com/profile/RegiCorvus

The initial gimel is inaudible, at least on my computer.


https://www.duolingo.com/profile/shalom4me

I agree. The word "they" needs a plural.


https://www.duolingo.com/profile/Allan892482

Most correct would be "among communities", assuming we are talking about more than two communities.


https://www.duolingo.com/profile/Hsn626796

Why, can't בין (between) refer to different sides, specofically more than 2 ?


https://www.duolingo.com/profile/TeribleT

Learning Hebrew as well, but bein also means "among" and "amid" so I don't see why not. (But just a learner here)


https://www.duolingo.com/profile/VivekRaman7

Is the pronunciation of גשרים correct? I hear it as "gsherim" where as גשר was pronounced as "gesher". I don't recall this difference in pronunciation between singular and plural anywhere else.


https://www.duolingo.com/profile/TeribleT

Gsharim bein kehilot hem davar tov.


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

It’s very common in Hebrew that when a suffix is added, the first vowel is shortened or eliminated. Qatan becomes qtanot in the feminine plural form, Beged, a piece of clothing, becomes bgadim.


https://www.duolingo.com/profile/TeribleT

Vivek:

גשר = gesher

גשרים = gsharim (You can always check pealim.com )


you probably have heard something similar,

•Gever = גבר

גברים = Gvarim•


גשם = geshem•

גשמים = gshamim•

(Note, I'm learning on Duolingo too, I've just finished the course.)


https://www.duolingo.com/profile/Its-me.

Is this both metaphorical and literal bridges?


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

I would guess yes, with the metaphorical meaning much more common.

I know that גשר gesher bridge can be literal because one of the sentences in this unit was I walk on the bridge. Ani holekhet al ha-gesher.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.