Translation:Bridges between communities are a good thing.
I think that "Bridges between communities" does not refer to actual bridges, plural, but is, instead, a metaphor about communication, so "a good thing" refers to the concept, singular.
I'd say that's a worse locution, but probably the only reason why is aesthetic
If it is refering to the concept (which I agree it probably does), then why not: " גשרים בין קהילות זה דבר טוב"
Perhaps, to allow for punctilious English grammar, this should also accept:
Bridges between communities are good things
Most correct would be "among communities", assuming we are talking about more than two communities.
Why, can't בין (between) refer to different sides, specofically more than 2 ?
Learning Hebrew as well, but bein also means "among" and "amid" so I don't see why not. (But just a learner here)
It sounds like he's saying קשרים (ties), which also seems to make sense.