I think that "Bridges between communities" does not refer to actual bridges, plural, but is, instead, a metaphor about communication, so "a good thing" refers to the concept, singular.
I'd say that's a worse locution, but probably the only reason why is aesthetic
If it is refering to the concept (which I agree it probably does), then why not: " גשרים בין קהילות זה דבר טוב"
Because that logic applies to English. The Hebrew copula is plural because the subject is grammatically plural, even if it refers to a single concept.
Perhaps, to allow for punctilious English grammar, this should also accept:
Bridges between communities are good things
Yes, good thinking.
It sounds like he's saying קשרים (ties), which also seems to make sense.
On my Mac, the initial G sound of this sentence doesn't come through clearly. It wasn't a problem when using the given words, but wasn't helpful when using the keyboard.
Singular "is" as we're discussing a concept.
The initial gimel is inaudible, at least on my computer.
I agree. The word "they" needs a plural.
Most correct would be "among communities", assuming we are talking about more than two communities.
Why, can't בין (between) refer to different sides, specofically more than 2 ?
Learning Hebrew as well, but bein also means "among" and "amid" so I don't see why not. (But just a learner here)
Is the pronunciation of גשרים correct? I hear it as "gsherim" where as גשר was pronounced as "gesher". I don't recall this difference in pronunciation between singular and plural anywhere else.
Gsharim bein kehilot hem davar tov.
It’s very common in Hebrew that when a suffix is added, the first vowel is shortened or eliminated. Qatan becomes qtanot in the feminine plural form, Beged, a piece of clothing, becomes bgadim.
גשר = gesher
גשרים = gsharim
(You can always check pealim.com )
you probably have heard something similar,
•Gever = גבר
גברים = Gvarim•
גשם = geshem•
גשמים = gshamim•
(Note, I'm learning on Duolingo too, I've just finished the course.)
Is a good thing?
Is this both metaphorical and literal bridges?
I would guess yes, with the metaphorical meaning much more common.
I know that גשר gesher bridge can be literal because one of the sentences in this unit was I walk on the bridge. Ani holekhet al ha-gesher.