Could this also be interpreted as a kind of rhetorical conditional, as if:
If I don't agree, there is no agreement
unless I agree, there is no agreement
without my agreement, there is no agreement
No, grammatically they are two unrelated sentences. I think the implication is: I don't agree, therefore there is no understanding.
What is the difference between הסכמה (introduced here) and הסכם (introduced in Abstract Objects 1)?
ll הסכם is a treaty or an accord, usually a signed document between two or more parties. הסכמה is the action noun of להסכים, i.e. to agree.
Rubin, I interpreted it the same way. I think the voice's intonation implies conditionality: I don't agree? [Then] there is no agreement.
To be correct, the sentence needs a semicolon, not a comma.
Yes, I agree. DL does this a lot. Perhaps English is fussier than Hebrew in this regard (or perhaps it's just DL).
Yes yes yes! Good point! Run-on sentence. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sentence_clause_structure
The actress seldom pronounces the h- in many words. Is colloquial pronunciation like that?