Translation:We are searching throughout the area.
What is the difference between the איזור and שטח?
I assume, איזור is more the area around something and שטח a rather defined place.
Perhaps this should also accept:
We are searching the whole area
i think he sould also accept:
We are looking all over the place
This is already accepted as of 21 May 2019.
Why not "We search throughout the area"?
Or, "we are searching in every area".