"He is between my brother and my sister."
Fordítás:A fivérem és a nővérem között van.
22 hozzászólásEz a téma le van zárva.
53
A nővér = nőtestvér. A fivér = fiútestvér. Semmi nem utal arra, hogy idősebb, vagy fiatalabb-e. Miért kéne csak az idősebbre gondolni? És ha ikrek, akkor mit kellene mondani?
Mert az angolban a birtokos azonnal hatàrozottà is tesz egy főnevet
-
a brother - egy fiútestvér (határozatlan)
-
the brother - a fiútestvér (határozott)
-
my brother - az én fiútestvérem (szintén határozott, hiszen attól, hogy így már tudjuk, hogy az én testvértemről van szó, innentől már nem egy meghatározatlan akármilyen fiútestvér, hanem konkrétan az enyém.)
És az angolban a főnév előtti pozícióban, ahol a névelő is áll ('determiner' helyzet) egyszerre maximum egy dolog állhat, vagy a 'the', vagy a 'my', a kettő együtt nem. De mivel a fenti gondolatmenet szerint, az már a 'my' miatt úgyis határozott, így valójában felesleges is lenne.
1862
Vannak akik úgy értelmezik, de a nővér szóban nincs benne hogy idősebb vagy fiatalabb lánytestvérről van-e szó. Idősebb nőtestvér= néni, fiatalabb nővér = hug.
1862
Magyar értelmező kéziszótár szócikke: noővér fn 1. (idősebb) nőtestvér.... 3.kisgyermek (idősebb) nővére. Ugye nem kell a zárójel értelmét magyaráznom? Abban igazad van, hogy a szótárban nem a néni hanem a néne szócikk szerepel, de egyértelműen mint idősebb nőtestvér (mint népies kiveszől). Ennek ellenére nem állítanám, hogy nem tudsz magyarul.