Translation:The entrance of the pub is closed and we are thirsty!
Good point, but as often in language, it's a bit more complicated; in this case I think one would say "the pub is closed", or "the entrance to the pub", or "the door of the pub", or "the pub door"; I don't think that one would normally say "the pub's entrance". I think that the general point is that language reflects cultural behaviour, so that a straight translation from one language to another sometimes sounds odd. (British pubs don't have guards as far as I know). Hope this helps.
"The Y's X" is not always possible where "The X of the Y" is, especially if Y is inanimate.
Also, I see your "someone needs to go through all of these..." and raise you a "someone (meaning you) needs to go through all those sentences and report the missing alternatives".
That'll get things done faster, I think, because it draws their attention to the sentences which need attention.
Unfortunately, I think there's no simple global search-and-replace for "make sure that X is accepted everywhere that Y is (but check that you don't introduce weirdness during this change)".