31 Comments This discussion is locked.
Technically, «o banho» = "bath" and «o duche» = "shower," but it is way more common to use «banho» for "shower" too.
In English we wouldn't say "fast shower", only "quick shower". The two words are often interchangeable, but not always. "Fast" is normally used when talking about movement, e.g. "He is driving too fast". However "quick" is more normally used when referring to 'a short period of time', e.g. "I'll be quick" (I won't take a long time). Hope that makes some sense.
Hi, the correct is "chuveiro".
We usually just say "Eu tomei um banho" and the word "chuveiro" is implied, but supplements are also accepted: Eu tomei um banho de chuveiro
When we swim to relax : Eu tomei um banho de piscina (on the pool) Eu tomei um banho de mar (on the sea)
Go buy a lot of clothes: Eu tomei um banho de loja ^_^
That would be «Eu rapidamente tomei um banho.». «rapidamente», like "quickly," is an adverb. «rápido», like "quick," is an adjective.
However, rápido is often used as an adverb, at least in Brazil, so technically word order is the biggest issue in the alternatively suggested sentence.
The correct form is "... não se usaria ...", because "não" attracts the pronouns forming "próclise" instead "mesóclise".
Oh, thank you so much! I am still not too sure exactly when mesóclise becomes próclise. Is it whenever there is an adverb in front?
The adverb as an attractive term is a rule of fact. But there is another rule that says: "Negative words and expressions (não, ninguém, nunca mais, ...) attract the pronoun".
E.g.01: Não NOS iludamos. (We do not deceive ourselves.)
E.g.02: Nunca mais A vi. (I never saw her again.)
I reply your comment because this rule is often used. As for the "mesóclise" is in disuse. And depending on who you talk to, you'll be called a pedant.
Ah, I see. Thank you for the information, BiaPolo! As for being called a pedant, I don't quite mind; I'm sure people think that of me already when I speak English. XD
Can anyone else not understand this on normal speed? I wish there was something between sometimes..
As a native speaker, I recognize that nasal sound as «um». Once you start hearing Portuguese often, you will start to develop a better auditory sense for the words.
I've been listening for 9 years now, how much longer would you recommend? :) The issue I was commenting on is that it sounds like a very bad machine construction, which is what it is, and does not flow well.
Lol, that is quite a long time already. As for the machine voice, I don't know. It seems okay to me, but then again I am not accustomed to listening to Brazilian Portuguese. Fwiw, in European Portuguese, we would say this so fast that the «um» would hardly be noticeable.
Maybe Duo are just trying to get us ready for the real word since you say when you speak, you say 'um' fast but we are learning on here and things should be clearer, just my opinion but thanks for spending the time to reply :) I will need to learn the phrase 'speak slower and clearly or I have no idea what you're saying' lol (can you translate that? ;)
Trust me, it's the same in Brazil, but it's never sounded like this audio before. @EnjiBenji98 Fale devegarinho e claro ou eu não consigo entender nada
is one way you could convey that idea, or literally: Fale devegarinho e claro ou eu não faço nenhuma ídeia do que você fala.