"My wife cooks."
Translation:Ma femme cuisine.
Correct, you accomodate Mon/Ma to the object you're talking about. Orange is feminine so you would use "ma".
However, that specific phrase introduces another complication because you'd have two vowels together: "Ma orange" and that would usually get contracted if it was with "la", but not with "ma". So it would be handled differently, but that's much more advanced than this lesson, we'll learn that later in the course, I'm sure.
For the sake of answering your question though, yes: "Mon stylo" (masculine object) "Ma pomme" (feminine object)
Hello ! The problem there is the meaning. Ma propre femme est seule should not be accepted for My wife is alone. Propre means either "clean" or "own". So ma propre femme means "my own woman" ...which is unfortunately not what is being asked here. Plus it sounds wrong to my ear. Hope this helps
Not quite. The normal French word order is noun, then adjective. However, "propre" is one of those adjectives which can come before or after the noun, depending on meaning. Before the noun, it means "own"; after the noun, it means "clean". So, for example "ma propre chambre" would be "my own bedroom", whereas "ma chambre propre" would be "my clean bedroom".
Duo says 'wife' can also be translated as épouse. But my answer "ma épouse cuisine" was incorrect. It says the correct one is "mon épouse cuisine". If the possessive gender is specified by the object, why is this masculine? Is épouse (wife) a masculine noun? Is this an exception because of the double vowel?
I had the same doubt, but as HidekiTaba said below that it happened the same with "mon identite" I suppose that femenine nouns that begins with vowel need "mon" although it is usually for masculine nouns: so it is a question of vowel sounds. It is my guess, from the examples given. I'll try to check it anyway.
"Cuisiner" is the verb "to cook" so it must be conjugated like this:
- je cuisine = I cook, I am cooking
- tu cuisines = You cook, you are cooking (familiar)
- il/elle cuisine = He/she cooks, he/she is cooking
- nous cuisinons = We cook, we are cooking
- vous cuisinez = You cook, you are cooking (plural "you", polite singular)
- ils/elles cuisinent = They cook, they are cooking
No such thing as a "dumb question" Bakke. I learn particle physics and "Why is black, black and not white?" is a brilliant question. Your solution doesn't follow what is written in the task sentence. You have written My wife DO (does/makes) the cooking/kitchen, which is different.
Hello Faith. If you read through the thread here you'll see that your query has been addressed many times. Once more; preceded by the definite article La or the indefinite Une then Femme translates to Woman. Preceded by a possessive article Ma or Sa then Femme translates to Wife.
You certainly submitted "mon femme", which is wrong because the possessive adjectives "mon, ma, mes" agree with the noun they modify: ma femme.
But this rule has to change if the feminine noun starts with a vowel sound (vowel or mute H): "mon épouse" is the alternative to "ma femme".