"I cook food for my monkey."
Translation:אני מבשל אוכל בשביל הקוף שלי.
The ל can be used here because of the dativ case, like in German "Ich koche meineM Affen Essen"
I'm not sure if you can use בשביל in this sentence like you can do in German "Ich koche Essen FÜR meineN Affen"
However, I'm not that advanced in Hebrew so I'd be happy about confirmation
It could, but it would be קופתי (kofati). Feminine nouns ending in ה change it to ת upon adding the pronominal suffixes, that is, when they are in a construct state.
It would be the same thing like ארוחה (arukha - meal) that becomes ארוחת בוקר (arukhat boker - breakfast) when putting it in construct state, so "my meal" would also be ארוחתי (arukhati).
That being said, even though correct, using pronominal suffixes is considered very formal and has become rather rare, apart from a few exceptions (some body parts, some family members and some fixed phrases).
Yes because of the ה. When using suffixes, you don't write ה because the word becomes definite by default.
The other problem is that using pronominal suffixes is not really something that is used in every day language and it was advises by the course creators not to use it because it is not accepted as corret, apart from family members and some other set phrases, or in the possessives lesson.
I was confused about the word order in that I tried to put the prepositional phrase before the object.
Here's a note that YardenNB wrote in answer to a question I made about "They want sandwiches from you."
"The word order in Hebrew is relatively free, or depending on what you want to stress - but the most neutral order is subject - verb - direct object - prepositional phrase, or subject - verb - very short prepositional phrase - direct object."