"Ki figyeli?"
Translation:Who is observing it?
22 CommentsThis discussion is locked.
Yes.
Nézni is to watch or look at. To watch tv, for example.
Figyelni is to pay attention, to watch for something, to keep an eye on, to observe. To intentionally, purposefully watch. Tornado watch, Hurricane watch, baywatch.
122
So wouldn't it make more sense to use more appropriate translation in the exercise,like "who is keeping an eye on him"?
122
Because now I'm like "okay in excersise I write one thing, but in reality I have to remember it means something else"
122
Ah, my concern was not the pronoun, I kind of get it. The problem is with the verb. Watching is not the same as watching out. mixing them up in the exercise is misleading.
1214
How to know if there is a direct object here and what is it? Is it there because this is definite conj.?
1400
There is no direct object written out in this sentence, but the definite conjugation implies that there is one, so you have to translate it into English.
You can identify direct objects as the nouns that have a -t suffix.
248
How come "who is watching them" is not correct? Does the wording imply that the object is singular?
1400
As far as I know, speaking exercises are only available on the mobile app, so if you're using the web version, you won't have any.
It might also have to do with Hungarian using a recorded voice instead of a text-to-speech software, but I'm not positive about that.
1400
If you have a (definite) 3rd-person object (like őt or őket), you need to apply definite conjugation. So "Ki figyeli őt?" would be good instead.
1400
That would be indefinite again, since you don't know what person you're talking about (yet): "Kit figyel?"
I think the only question word (and related pronouns) that uses definite conjugation is melyiket, since you're looking for one very specific object.