Why not "This car is as good as new" - bit more verbose, but the same meaning.
"Like new" is common in at least the western US. I can't vouch for other dialects.
You could see it if you were fixing up an old car. And you were saying that it looked like it was new
I agree, it's more idiomatic English than "like new" (unless that's American??)
No it just doesn't make sense, they need to fix this it's really bothering me that I got it wrong lol
You answered your own question. Too verbose. Keep it simple and use the direct translation. Come = like, not "as good as."
It doesn't accept my sound. It even doesn't accept its own sound. Can you fix it please
I totally agree with a-Lu!! In a previous lesson we've been taught that 'automobile' means both 'car' and 'vehicle', so how are you supposed to know that this particular sentence is about the former and not e.g. a tractor??
Sorry you're wrong. The generic word is "macchina" not "automobile", that means only "car". (I'm Italian)
You may be right about that but in that case Duolingo is wrong: https://skmshw.by3302.livefilestore.com/y3pG1esE4xtcGN3md3XsVFOsuppfqR8XWK97SnfllZVCkmQ6728EBQjrV6h22h3zH4O6skKCmG3oN6MU9TmzXmkVzjt1HSi-jWQojjy1m85_H0ytGl01PEuyfwjtjtnl2mV2leWX8R2TdvgPFnHfL2Srxr5jESueHQlT5cnfK7xyAw/l%27automobile%20-%20the%20vehicle.jpg?psid=1
Duo is not wrong. "Automobile" is a vehicle, in Italian too, but not every kind of vehicle, just a car.
Sorry, I couldn't see the picture again until now, that's absolutely misleading! You're right to be confused. Duo was definitely wrong!
But in the picture there's not a car, it's something that looks like some kind of four wheeled farming equipment. A bit confusing, wouldn't you agree? :-)
Because vehicle is less commonly used than car, just as automobile is less used than macchina. Just because it's an accurate translation, doesn't mean it's the BEST translation.
No. "Questo and questa become quest' before singular words beginning with a vowel."
The above rule is taken from: From: Italian Verbs and Essentials of Grammar, Carlo Graziano, 1987, p.134
Thanks, xyphax. My question is:. Before singular words beginning with the SAME vowel? Or ANY vowel?..Thanks in advance!
Its a good question, because "quest'amici" was wrong in another exercise the correct answer being "questi amici". So I'm confused!
You don't use the apostrophe with plural nouns. You don't say "quest'amici" in Italian.
If you interested, Italian explanations here: http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/A/apostrofo.shtml http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/E/elisione.shtml http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/E/elisione-troncamento.shtml
Unfortunately someone else will have to expound (I would like to know too) , the examples in my book are few and do not answer the question .. they are:
Yes, it is. I'm Italian and I can say it. The contraction with apostrophe is not always necessary. This is absolutely required with articles (lo, la, una) and prepositions made with "lo" and "la". Everything else is elective, although some habits tend to become the norm. So you can say both "quest'automobile" and "questa automobile".
Thanks. I am pretty sure DuoLingo marked it as wrong, but I haven't reported it.
Would it be correct to say: "This car is like new one"? Many thanks.
No, you would have to say "...is like A new one", though it wouldn't sound very natural.
I do not understand why you cannot use a pronoun "one" and say ; This car looks like a new one (car), What is unnatural about this? Grammatically I do not see much difference in the meaning ; : " This car looks like new." Can someone add an explanation.!!
You might say "This car looks like a new one!" (astonishment that the new car is actually old), but that is different to saying "This car is like new" (simply stating the condition of the car).
You don't say "This car looks like new", you can say "This car looks new" ~ however this doesn't necessarily mean it's like new (the condition).
In a certain context this could be 'This car is so new!' I mean, 'Sei come forte' means 'you're so strong,' so why shouldn't that work for this sentence?
Sorry, but "sei come forte" doesn't mean anything in Italian. The translation for "you're so strong" is "sei così forte".
Pay attention, please, you've written "sei come forte", not "come sei forte". It's really different.
About your example - "this car is so new" - it can be translated with "come è nuova questa automobile", but it has a completely different meaning against the sentence that DL proposed - "questa automobile è come nuova".
I trief 15 times and Duo does not recognise Quest'automobile, even if I cheat and use the 'Duo' voice.
I had to switch off the vocal exercises to complete the lesson. I didn't have a problem with any of the other vocal exercises.
Is automobile often used in Italian, or is it an old fashioned way of speaking?
I put "This auto is like new." and was rejected. I've tentatively reported it, but does anyone see a problem with "auto"?
When is a car not an automobile.? How many refer to their motor as an automobile. I’ll just take the automobile to the shops. Get agrip Duolingo
I hear: "Quest'automobile come nuova", without the è. Is this how this sentence should be pronounced?