"Yo deseo un hijo."
Traducción:I want a son.
95 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1343
Veo que varios "estudiantes" tenemos la misma inquietud, Por qué "WISH" debe ir acompañado con "FOR" y "WANT " no? Ahora, si éstos términos son sinónimos en este ejercicio, por qué en otros ejercicios no los toma como tales? Alguien me puede dar una luz por favor
3083
Hola, en inglés hay algo que se llama "phrasal verbs" "wish for" es uno de esos. En inglés hay muchos (go away, get sick, ask for, etc.) y cuando se traducen al español se toman como una sola palabra. Si traduces I wish for a son, no dirías "deseo por un hijo" simplemente "deseo un hijo". Espero que esto te ayude en algo.
3083
Los "phrasal verbs" son verbos + preposiones o adverbios. Eso no quiere decir que los verbos siempre tengan que ir acompañados. La frase «I ask him» está bien, así como también se puede usar el verbo 'wish' sin 'for', por ejemplo: "I wish you a Merry Christmas".
3083
irisnew, de memoria o con el uso y lecturas de otros contextos vas aprendiendo cuando se usan.
177
Wish es desear pero cuando se utiliza con el for es como si estuvieras dandole direccion a ese deseo, segun el diccionario oxford ejemplifica varios ejemplos de wish for 1- His wife is everything a man could wish for. Su mujer tiene todo lo que un hombre podría desear. 2- What more could you wish for? ¿Qué más se puede pedir?
239
¿Por qué "I wish for a son" y no "I wish a son", cuándo se debe usar for después de un verbo?
405
Want es querer y wish desear segun vuestras traducciones. Si no dais por validas vuestras sugerencias,teneis un fallo en el programa. Asi no podemos aptender