1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ella no tiene un compromiso …

"Ella no tiene un compromiso con ellos."

Übersetzung:Sie hat mit ihnen keine Verabredung.

August 19, 2016

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/YvonneHuhn

Gut zu wissen: eine Verlobung als Kompromiss zu bezeichnen. Oder als eine Verabredung zu verharmlosen!


https://www.duolingo.com/profile/Skydancer3

In der Ehe muss man sicher so einige Kompromisse eingehen! xD


https://www.duolingo.com/profile/Nuna680694

Warum wird die Übersetzung "Sie hat keine Verabredung mit ihnen." als falsch bewertet? Vom Sinn her meint es doch das Selbe.


https://www.duolingo.com/profile/uhinkel

@Nuna
Deine Übersetzung wird akzeptiert. Entweder lag Dein Fehler woanders, oder Dein Kommentar ist veraltet.
Gruß


https://www.duolingo.com/profile/Skydancer3

Und gibt es nicht noch einen Unterschied zwischen Verlobung und Verabredung?


https://www.duolingo.com/profile/HastaLaVista83

Schon, aber in anderen Sprachen haben manchmal aus deutscher Sicht die verrücktesten Sachen dieselbe Bedeutung. "compromiso" ist ein solches Wort. Es kann "Verpflichtung; verfängliche Lage; Verlobung; Übereinkunft; Verabredung" bedeuten. Teilweise sogar widersprüchliche Bedeutungen, aber es ist tatsächlich so.


https://www.duolingo.com/profile/Warum_ich

Heißt Verabredung nicht cita?


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

Wäre " sie hat keine vereinbarung/verabredung mit uns?" Auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Qyt9urzu

Nein, das wäre falsch. Die Verabredung ist 'con ellos', also mit ihnen und nicht 'con nosotros' (mit uns).

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen