i knew this was going to happen. when you consistently translate szép as beautiful, you lose the possibility of calling something really beautiful, in this case gyönyörű. it loses all value :(
Dont szep and gyonyoru mean the same thing then. Please explain any difference, thanks
gyönyörű is stronger, it's basically pretty (szép) vs gorgeous (gyönyörű).
And then there is csinos. Is that more pretty/cute? It's hard to know which is which, but then in English we have many words, too, so it's just a matter of knowing when to use which. Is one used more for people and another more for scenes or things?
Dictionaries are pretty incosistent with transaltions, but it can be generally agreed upon that gyönyörű is stronger than szép which is stronger than csinos. I like translating them this way:
- csinos - pretty, handsome
- szép - beautiful (or nice)
- gyönyörű - gorgeous, delightful