"Today, I have gone."

Translation:Heddiw, dw i wedi mynd.

August 19, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/wontigonk

My understanding of word order is that heddiw would normally follow at the end of the sentence so it seems a tad harsh to say Dw i wedi mynd heddiw is incorrect, whilst giving Heddiw dw i wedi mynd as the correct answer!

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/EllisVaughan

"Heddiw" can come either at the end or at the beginning though (like in English) the intonation is different. e.g "Dw i wedi mynd heddiw" (I have gone today) vs "Heddiw, dw i wedi mynd" (Today, I have gone.)

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/wontigonk

Thanks Ellis. I stick by my feeling that for someone early on in learning a language, where it should be about confidence and being able to construct comprehensible sentences, marking an answer which is grammatically correct as incorrect based on nuancing is counter productive. I'd have been happy to have had a pop up telling me that Heddiw, dw i wedi mynd was a better literal translation. Hopefully one of the administration staff can pick this up for consideration.

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/ibisc

This is another zombie. Although it makes sense, without any context it is a rather odd phrase.

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/wontigonk

Hi ibisc, I agree. Context would help, although I'm not yet at a stage where I'd be able to understand the subtleties of sentence construction to work that out....

August 21, 2016
Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.