"Mam dwie ręce i dwie nogi."

Translation:I have two arms and two legs.

August 19, 2016

This discussion is locked.


Is "dwoje rąk i dwoje nóg" also correct?


No, they are feminine, so it's only simple "dwie".


br0d4 sent me some links that prove that actually "dwoje rąk" is correct - although quite bookish, if not a bit archaic; so probably "dwoje nóg" is okay as well. I will try to check if that's more than "probably".


Yes, I assumed that 'dwoje' should be used as they are 'groups', followed by the Genitive as in 'dwoje oczu i dwoje uszu'. It did not cross my mind that just because they were feminine they should not be classed as 'in groups'. In all my grammar notes in Numbering (a vast topic!) I have never seen this gender distinction when it came to groups/pairs. Could it be that because arms and legs are some distance apart from each other, they are not classed as being 'pairs/groups'? I remain a trifle mystified...


I'm not sure if it's worth going that deep, although it sure is interesting... Whatever the reason is, eyes and ears need the collective numeral, hands (arms) and legs may use it, but they usally take the normal feminine one.


I thoyght rece are hands, not arms


@Okcydent explained it, just above


My dictionary's preferred word for 'hand' is 'ręka'--which also means arm. 'Dłoń' means, primarily, palm.


How would you say "two hands and two feet" instead of arms and legs?


Foot - stopa, feet - stopy, alloy - stop, alloys - stopy, stop - stop
hand - dłoń, hands - dłonie

Dwie dłonie i dwie stopy


Oh, interesting! Arms/legs and hands/feet are the same words in Russian, as weird as that is. Ruki/nogi. But the Russian word for the palm of your hand is ladoń which I'm sure is related to the Polish dłoń.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.