In english yes. But a direct translation maybe not. Wide open is more of slang that we have adopted into an actual way of speaking nation wide. When learning another we must remember that slang is not wise to use because we dont allow ourselves to adopt the language fluently. As in saying wide open in german in direct translation, people would think you are trying to say "wide and open" Hope it helps?
So . . . is "It is wide open" a legitimate translation of the meaning and feeling of "Es ist völlig offen" or not?
Or I could ask it the other way around; is "es ist völlig offen" what a German speaker would say in the same context in which an English speak would say "it is wide open"? Or is there some more idiomatic way they'd say it?