"Jevaisaulit."

Перевод:Я иду спать.

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/-LittleMy-

я иду в кровать? серьёзно? может, в шкаф - там хоть Нарния?

2 года назад

https://www.duolingo.com/natachenka92

это выражение, что означает "я ложусь спать"

2 года назад

https://www.duolingo.com/-LittleMy-

пожалуй, следует написать в поддержку, чтобы добавили правильный вариант)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Duolingvoman

Но ведь словосочетания "в кровать" или "в постель" вполне употребимы. Ребенку родители могут сказать "а ну дуй в кровать". Иностранцу понятие "дуть в постель" хоть и может вызвать когнитивный диссонанс, но все же. Или другой пример, когда жена говорит мужу "дорогой, вернись в постель". Не "на постель", звучит слишком условно. И кстати могут возникуть проблемы с обратным переводом исходного предложения, так как некоторые решат, что тут требуется глагол dormir. Так что нужно аккуратно относится к таким типам предложений ввиду языковых отличий. Но "Я иду спать" тоже вполне приемлимый перевод, пускай и не всегда известно, когда duo разрешает более свободно переводить с одного языка на другой, а когда нет. Не для плюсов или понтов ради, только во имя справедливости, только ради Нарнии =)

1 год назад

https://www.duolingo.com/crash_boom_bang

Я иду в кровать :D

2 года назад

https://www.duolingo.com/IrinaMikol

Я иду в кровать и я иду спать - это разные действия. Можно пойти в кровать и читать в кровати. А я иду спать - обочначает именно это действие.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Duolingvoman

Опять же, Вы правы, но только отчасти. Я, кажется, понимаю, что сбивает людей с толку. Дело в самом переводе и контексте действия, а точнее в условии направленности. Действительно, следовало бы описать "Я иду спать" не как "вполне приемлимый перевод", а как "очевидный" или "максимально приемлимый". Ведь французское "Je vais au lit" или английское "I go to bed" (или "go to sleep" выражения хоть не равны, но имеют общую мысль) направлены именно на то, чтобы выразить идею сна, подготовки ко сну в первую очередь. Говоря же об употребимости выражений "в кровать" и "в постель", я имел ввиду саму их применимость внутри русского языка, так как посчитал, что некоторые обучающиеся считают недопустимым возможность оной. Что же касается значения, то выражения более вариативны для восприятия. "Идти в кровать" и "идти спать" могут иметь и разные, и одинаковые значения. Конечно же можно пойти в кровать, чтобы почитать, просто полежать, отдохнуть, а можно идти в кровать, чтобы как раз уснуть и спать. В то же время "идти спать" может иметь расширенное описание: почистить зубы или принять душ, послушать расслабляющую музыку или ещё что-то - то есть своего рода некий индивидуальный ритуал перед сном, который может последовать после сказанных слов. Русский язык позволяет исходный текст при переводе выразить напрямую или, как говорят, прямо в крова.. кхм прямо в лоб. Тем более, что данное решение уж очень напрашивается. Основная проблема в путанице смыслов и переводов при билингвальном обучении и изменении мышления на иностранный манер (особенно в интенсивной фазе) остается, но главное, чтобы курсы на Duo развивались и давали больше свободы, как это делает наш с вами родной язык. Спасибо за внимание и берегите себя, а я в кровать. Спать...

1 год назад

https://www.duolingo.com/Olga206347
Olga206347
  • 15
  • 14
  • 11
  • 5
  • 4

Господа! Не нужно пытаться подстроить иностранные языки под наш русский менталитет! Другие страны,языки, культуры, мировосприятия! Если учите иностранный язык, изучайте культуру,смотрите фильмы о стране. Иностранцы не тупые, они другие!

1 год назад

https://www.duolingo.com/ElenaKosak

А разве lit не читать?

2 месяца назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.