1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il va jusque chez elle."

"Il va jusque chez elle."

Traducción:Va hasta la casa de ella.

February 6, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sotojuela

Por que no "...jusqu'à chez elle"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  1. "jusqu'" + [palabra empezando con una vocal] (assez, en, , à, ...)
    -> jusqu'[palabra].
    Ejemplos: jusqu'assez tard, jusqu'en, jusqu'où, jusqu'à.
  2. "jusque + :
    • PREPOSICIÓN empezando con una consonante (chez, dans, vers, ...)
      -> jusque [preposición].
      Ejemplo: Je l’ai raccompagné jusque chez lui.
    • uno de los adverbios bien, fort, si o très, cuando estos modifican a un adverbio de tiempo o de espacio (como tôt, tard, loin, ...)
      -> jusque + [adverbio1] + [adverbio de tiempo o de espacio].
      Ejemplo: Il a travaillé jusque très tard.
  3. otros casos -> "jusqu'à + palabra"

https://www.duolingo.com/profile/MLinero4

Porque cada vez que comentas lo haces a través de ejemplos y uno una explicación normal? Hay personas que ven ejemplos y quedan igual. "Se usa tal por esto, por esto y por esto", "según la regla, tales pronombres aplican esto, esto o aquello" etc. En vez de solo ejemplos.Si una persona no entiende y ve un ejemplo, 'como no entiende', puede quedar en las mismas el uso de alguna palabra en algun contexto específico.


https://www.duolingo.com/profile/Ale12087

" Il va chez elle", "il va jusque chez elle" "Il va à la maison", "Il va jusqu'à la maison" Espero que estos ejemplos te sirvan


https://www.duolingo.com/profile/JoseGarciaConi

Puse "Va a su casa", en vez de "hasta". No es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Marlonjoelo

Esas palabras en francés hablan de una casa específica, así que en español debemos darle un significado específico también:

Observemos que: "su casa" podemos entenderlo en nuestro español como seis posibilidades diferentes

  1. su casa, "la casa de usted"

  2. su casa, "la casa de él"

  3. su casa, "la casa de ella"

  4. su casa, "la casa de ustedes"

  5. su casa, "la casa de ellos"

  6. su casa, "la casa de ellas"

Este ejercicio habla específicamente de la tercera posibilidad "la casa de ella".

Además observemos que: la palabra "hasta" hace énfasis en que "él" concluirá su viaje en la casa de ella...

"(Él) Va hasta la casa de ella"


https://www.duolingo.com/profile/MLinero4

"va a su casa" indica dirección, a donde se dirige el sujeto. "Hasta" indica el punto de llegada. (EL) va a su casa= Va para allá y se queda un rato. (EL) va hasta su casa= La acompaña hasta su casa y se devuelve. Su viaje concluye hasta su casa, no continua más.


https://www.duolingo.com/profile/Bubi-Infante

Yo puse lo mismo y no me lo tomó


https://www.duolingo.com/profile/segle

"lo de ella" deberia ser aceptado como chez elle


https://www.duolingo.com/profile/Eduardfm

El va hasta casa de ella no entiendo porque no es correcta!!!


https://www.duolingo.com/profile/luryys

yo puse lo mismo y sí me la dió por buena,aunque me decía que me faltó el "la" antes de "casa".


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

"Él va hasta casa de ella" me la da a mi también mal. Es verdad que en español se suele acompañar el artículo, pero no es necesario. Si fuese traducción inversa y se escribiese "à chez elle", sería incorrecto, pero al revés no lo veo


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueBo932096

También podría decirse "va hasta su casa", y sin embargo no lo admite. Extraño, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/KvinGlez

No entiendo el porqué casa se menciona en la solución si chez es "en".


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

alguien puede decirme si :"va hasta su casa a ella" es correcto o no?


https://www.duolingo.com/profile/MateoSuescun2001

el va hasta la casa de ella


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

En castellano es correcto no poner el artículo. Puede ponerse o no, las dos formas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

Si en este caso no lo ponemos , nunca sabremos quien va hasta la casa de ella y en la frase original está bien claro que es IL , o sea Él ( va hasta la casa de ella ) y no : él/ella/ usted ( va hasta la casa de ella ) .


https://www.duolingo.com/profile/Joserraro

Totalmente de acuerdo. Hasta la casa de ella o hasta casa de ella.


https://www.duolingo.com/profile/lluisteixido

¿No podría utilizarse "hacia" en lugar de "hasta"?


https://www.duolingo.com/profile/MLinero4

No, porque "hacia" indica direccion, a donde se dirige el sujeto. "Hasta" indica el punto de llegada. (EL) va hacia la casa de ella= Va para allá y se queda un rato. (EL) va hasta la casa de ella= La acompaña hasta su casa y se devuelve. Su viaje concluye hasta su casa, no continua más.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPachini

no es posible la traducción , "chez elle" como " donde ella" :o


https://www.duolingo.com/profile/Catatoga

Jusque,no me creo este error. Es jusqu'à.


https://www.duolingo.com/profile/Steff-eu

"Va dónde ella"no está bien?


[usuario desactivado]

    hasta casa de ella debería ser correcto


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSotelol

    Omitir el artículo "la" antes de "casa de ella" es válido en español.


    https://www.duolingo.com/profile/isabel3038

    No puedo seguir mas trabajo y nolo computan cada vez mi puntaje en vez de subir baja Nopuedo pagar duolingo plus parece que lo hacen a propósito Estoy muy enojada he trabaja do un montón. Y cada vez más de atrascon el puntaje.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.