"Il va jusque chez elle."

Traducción:Va hasta la casa de ella.

February 6, 2014

30 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JoseGarciaConi

Puse "Va a su casa", en vez de "hasta". No es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Marlonjoelo

Esas palabras en francés hablan de una casa específica, así que en español debemos darle un significado específico también:

Observemos que: "su casa" podemos entenderlo en nuestro español como seis posibilidades diferentes

  1. su casa, "la casa de usted"

  2. su casa, "la casa de él"

  3. su casa, "la casa de ella"

  4. su casa, "la casa de ustedes"

  5. su casa, "la casa de ellos"

  6. su casa, "la casa de ellas"

Este ejercicio habla específicamente de la tercera posibilidad "la casa de ella".

Además observemos que: la palabra "hasta" hace énfasis en que "él" concluirá su viaje en la casa de ella...

"(Él) Va hasta la casa de ella"


https://www.duolingo.com/profile/MLinero4

"va a su casa" indica dirección, a donde se dirige el sujeto. "Hasta" indica el punto de llegada. (EL) va a su casa= Va para allá y se queda un rato. (EL) va hasta su casa= La acompaña hasta su casa y se devuelve. Su viaje concluye hasta su casa, no continua más.


https://www.duolingo.com/profile/bubi.infante

Yo puse lo mismo y no me lo tomó


https://www.duolingo.com/profile/sotojuela

Por que no "...jusqu'à chez elle"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  1. "jusqu'" + [palabra empezando con una vocal] (assez, en, , à, ...)
    -> jusqu'[palabra].
    Ejemplos: jusqu'assez tard, jusqu'en, jusqu'où, jusqu'à.
  2. "jusque + :
    • PREPOSICIÓN empezando con una consonante (chez, dans, vers, ...)
      -> jusque [preposición].
      Ejemplo: Je l’ai raccompagné jusque chez lui.
    • uno de los adverbios bien, fort, si o très, cuando estos modifican a un adverbio de tiempo o de espacio (como tôt, tard, loin, ...)
      -> jusque + [adverbio1] + [adverbio de tiempo o de espacio].
      Ejemplo: Il a travaillé jusque très tard.
  3. otros casos -> "jusqu'à + palabra"

https://www.duolingo.com/profile/Ale12087

" Il va chez elle", "il va jusque chez elle" "Il va à la maison", "Il va jusqu'à la maison" Espero que estos ejemplos te sirvan


https://www.duolingo.com/profile/Eduardfm

El va hasta casa de ella no entiendo porque no es correcta!!!


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

"Él va hasta casa de ella" me la da a mi también mal. Es verdad que en español se suele acompañar el artículo, pero no es necesario. Si fuese traducción inversa y se escribiese "à chez elle", sería incorrecto, pero al revés no lo veo


https://www.duolingo.com/profile/luryys

yo puse lo mismo y sí me la dió por buena,aunque me decía que me faltó el "la" antes de "casa".


https://www.duolingo.com/profile/segle

"lo de ella" deberia ser aceptado como chez elle


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueBo932096

También podría decirse "va hasta su casa", y sin embargo no lo admite. Extraño, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

En castellano es correcto no poner el artículo. Puede ponerse o no, las dos formas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Joserraro

Totalmente de acuerdo. Hasta la casa de ella o hasta casa de ella.


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

Si en este caso no lo ponemos , nunca sabremos quien va hasta la casa de ella y en la frase original está bien claro que es IL , o sea Él ( va hasta la casa de ella ) y no : él/ella/ usted ( va hasta la casa de ella ) .


https://www.duolingo.com/profile/KvinGlez

No entiendo el porqué casa se menciona en la solución si chez es "en".


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

alguien puede decirme si :"va hasta su casa a ella" es correcto o no?


[usuario desactivado]

    hasta casa de ella debería ser correcto


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSotelol

    Omitir el artículo "la" antes de "casa de ella" es válido en español.


    https://www.duolingo.com/profile/MattSuescun2001

    el va hasta la casa de ella


    https://www.duolingo.com/profile/lluisteixido

    ¿No podría utilizarse "hacia" en lugar de "hasta"?


    https://www.duolingo.com/profile/MLinero4

    No, porque "hacia" indica direccion, a donde se dirige el sujeto. "Hasta" indica el punto de llegada. (EL) va hacia la casa de ella= Va para allá y se queda un rato. (EL) va hasta la casa de ella= La acompaña hasta su casa y se devuelve. Su viaje concluye hasta su casa, no continua más.


    https://www.duolingo.com/profile/JuanPachini

    no es posible la traducción , "chez elle" como " donde ella" :o


    https://www.duolingo.com/profile/Catatoga

    Jusque,no me creo este error. Es jusqu'à.


    https://www.duolingo.com/profile/isabel3038

    No puedo seguir mas trabajo y nolo computan cada vez mi puntaje en vez de subir baja Nopuedo pagar duolingo plus parece que lo hacen a propósito Estoy muy enojada he trabaja do un montón. Y cada vez más de atrascon el puntaje.


    https://www.duolingo.com/profile/blanca782806

    El audio no funciona


    https://www.duolingo.com/profile/DuboisJean3

    Le genre n'est pas obligatoire sans contexte?

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.