"Il va jusque chez elle."

Traducción:Va hasta la casa de ella.

February 6, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/JoseGarciaConi

Puse "Va a su casa", en vez de "hasta". No es lo mismo?

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/Marlonjoelo

Esas palabras en francés hablan de una casa específica, así que en español debemos darle un significado específico también:

Observemos que: "su casa" podemos entenderlo en nuestro español como seis posibilidades diferentes

  1. su casa, "la casa de usted"

  2. su casa, "la casa de él"

  3. su casa, "la casa de ella"

  4. su casa, "la casa de ustedes"

  5. su casa, "la casa de ellos"

  6. su casa, "la casa de ellas"

Este ejercicio habla específicamente de la tercera posibilidad "la casa de ella".

Además observemos que: la palabra "hasta" hace énfasis en que "él" concluirá su viaje en la casa de ella...

"(Él) Va hasta la casa de ella"

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/MLinero4

"va a su casa" indica dirección, a donde se dirige el sujeto. "Hasta" indica el punto de llegada. (EL) va a su casa= Va para allá y se queda un rato. (EL) va hasta su casa= La acompaña hasta su casa y se devuelve. Su viaje concluye hasta su casa, no continua más.

March 30, 2017

https://www.duolingo.com/Bubi-Infante

Yo puse lo mismo y no me lo tomó

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/segle

"lo de ella" deberia ser aceptado como chez elle

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/peiranoma

adhiero!

January 24, 2016

https://www.duolingo.com/Flasheriso

sería muy bruto

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/Eduardfm

El va hasta casa de ella no entiendo porque no es correcta!!!

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/luryys

yo puse lo mismo y sí me la dió por buena,aunque me decía que me faltó el "la" antes de "casa".

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/sotojuela

Por que no "...jusqu'à chez elle"?

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal
  1. "jusqu'" + [palabra empezando con una vocal] (assez, en, , à, ...)
    -> jusqu'[palabra].
    Ejemplos: jusqu'assez tard, jusqu'en, jusqu'où, jusqu'à.
  2. "jusque + :
    • PREPOSICIÓN empezando con una consonante (chez, dans, vers, ...)
      -> jusque [preposición].
      Ejemplo: Je l’ai raccompagné jusque chez lui.
    • uno de los adverbios bien, fort, si o très, cuando estos modifican a un adverbio de tiempo o de espacio (como tôt, tard, loin, ...)
      -> jusque + [adverbio1] + [adverbio de tiempo o de espacio].
      Ejemplo: Il a travaillé jusque très tard.
  3. otros casos -> "jusqu'à + palabra"
August 10, 2014

https://www.duolingo.com/MLinero4

Porque cada vez que comentas lo haces a través de ejemplos y uno una explicación normal? Hay personas que ven ejemplos y quedan igual. "Se usa tal por esto, por esto y por esto", "según la regla, tales pronombres aplican esto, esto o aquello" etc. En vez de solo ejemplos.Si una persona no entiende y ve un ejemplo, 'como no entiende', puede quedar en las mismas el uso de alguna palabra en algun contexto específico.

March 30, 2017

https://www.duolingo.com/Ale12087

" Il va chez elle", "il va jusque chez elle" "Il va à la maison", "Il va jusqu'à la maison" Espero que estos ejemplos te sirvan

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/HenriqueBo932096

También podría decirse "va hasta su casa", y sin embargo no lo admite. Extraño, ¿no?

October 23, 2015

https://www.duolingo.com/KvinGlez

No entiendo el porqué casa se menciona en la solución si chez es "en".

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/jayo31

alguien puede decirme si :"va hasta su casa a ella" es correcto o no?

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/MateoSuescun2001

el va hasta la casa de ella

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/ramonjcbl

En castellano es correcto no poner el artículo. Puede ponerse o no, las dos formas son correctas.

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/vmenchaca3

Si en este caso no lo ponemos , nunca sabremos quien va hasta la casa de ella y en la frase original está bien claro que es IL , o sea Él ( va hasta la casa de ella ) y no : él/ella/ usted ( va hasta la casa de ella ) .

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/Joserraro

Totalmente de acuerdo. Hasta la casa de ella o hasta casa de ella.

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/lluisteixido

¿No podría utilizarse "hacia" en lugar de "hasta"?

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/MLinero4

No, porque "hacia" indica direccion, a donde se dirige el sujeto. "Hasta" indica el punto de llegada. (EL) va hacia la casa de ella= Va para allá y se queda un rato. (EL) va hasta la casa de ella= La acompaña hasta su casa y se devuelve. Su viaje concluye hasta su casa, no continua más.

March 30, 2017

https://www.duolingo.com/JuanPachini

no es posible la traducción , "chez elle" como " donde ella" :o

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/Catatoga

Jusque,no me creo este error. Es jusqu'à.

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/Steff-eu

"Va dónde ella"no está bien?

January 18, 2018

[usuario desactivado]

    hasta casa de ella debería ser correcto

    May 30, 2019
    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.