Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Lo vas a obtener."

Перевод:Ты собираешься раздобыть это.

1 год назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/zanoza_inside

Вариант "ты это раздобудешь" тоже вроде подходит.

1 год назад

https://www.duolingo.com/commensa1

Ты это собираешься раздобыть не принимает.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Val752753

Нельзя ли для глагола "obtener" добавить в "подсказках" значение "получить"? А то все "добыть" да "раздобыть"

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Obtener - это не просто "получить", а получить, приложив усилия, добиться получения. Одним словом по-русски получается "раздобыть", в крайнем случае "заполучить". А просто "получить" (письмо, информацию, помощь) без усилий - recibir.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Val752753

Хорошо, вы усматриваете различия между "получить" и "добыть", и с этим трудно не согласиться. А как быть с тем обстоятельством, что Дуо с легкость принимает переводы предложения Lo vas a obtener: "Ты собираешься раздобыть это" и "Ты добудешь/раздобудешь это"? Ведь в первом случае сообщается о намерении, а второй вариант содержит утверждение.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

А это обусловлено недостатком русского языка - слишком малым количеством времён :) И отсутствием в испанском совершенного и несовершенного вида глаголов.

Ir + a + инфинитив глагола - это так называемое "фразовое будущее", "ближайшее будущее". Наверное, когда-то разница между этой глагольной конструкцией и обычным будущим временем была более явной, но сейчас в повседневной речи она используется гораздо чаще, чем fúturo simple, и значат они примерно одно и то же. Иногда объясняют, что ir a + inf. означает бóльшую уверенность, что voy a obtener говорят, когда человек уже решил, что он "будет раздобывать", что он "собирается раздобыть", скорее всего в ближайшем будущем. Простое будущее скорее употребят в случае algun día obtendré - "когда-нибудь я раздобуду", а то и "когда-нибудь я буду раздобывать" :) Но и тут возможно использовать algun día voy a obtener.

Поскольку разницы практически никакой, а конструкции всё-таки разные, в этом курсе мы старались, где это возможно, ставить в основной перевод для ir a + inf. "собираться сделать что-то", а в альтернативные варианты добавлять обычное будущее "буду делать", "сделаю", в зависимости от смысла предложения.

Тут ещё важно, что ir может стоять и в прошедшем, и в будущем времени, и вот тогда без "собираться" на русский уже вообще не перевести:

iba a obtener - я собирался раздобыть, то есть процесс раздобывания находится в будущем по отношению к тому времени, о котором идёт речь.
iré a obtener - тут вообще ум за разум заходит - (когда-нибудь потом) я буду иметь намерение раздобыть / соберусь раздобывать / соберусь раздобыть / после того момента в будущем я скоро раздобуду...

Как-то так. Не знаю, поможет ли вам такое объяснение или ещё больше запутает :)

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Val752753

Спасибо, помогает

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Не за что. Я рада, что помогает. Успехов!

4 месяца назад