"No beer before four!"
Translation:Kein Bier vor vier!
I am German and the saying is very old and so also in use in Germany.
The saying "kein Bier vor vier" (no beer before four) comes from the workers' culture, 2 useful facts are known:
1.) No beer may be drunk during working hours (AM 6 to 4 PM).
2.) Issue of beer as wage. In many German states, there used to be daily beer to eat or pay for; in the case of dangerous work, this beer was only available at the end of the day, after 4 o'clock.
PS: But I also stick to it on Sundays and now drink my beer after 4 o'clock. °)
Why is it not "keinen"? If you say "Einen Mietwagen, bitte" in the accusative because of the implied verb (ie; "[May I have] a rental car, please"), then shouldn't this be in the accusative as well for the same reason? (ie; [Drink] no beer before four.") Is it because Bier is neuter? Thanks to anyone who can shed some light on this.
Both definite and indefinite articles do get inflected according to case, gender and number of course. However in the case of a singular neuter accusative or nominative noun the indefinite article is just ein, and so we also say just kein (which gets the same endings as ein)
It's no so much that vor means "aloud", but rather that vorlesen means "to read something aloud" and the prefix sometimes detaches. The meaning comes from the whole and breaking it into parts is not always possible or sensible.
Consider that the phrases "to gobble something up" and "to wolf something down" both mean "to eat something quickly". This does not mean that "gobble" means "wolf" nor that "up" means "down".