1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Bezirk ist schön."

"Der Bezirk ist schön."

Traduction :L'arrondissement est beau.

August 19, 2016

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/MichaVigneron

quartier a été refusé


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

J'ai fait la même erreur.. mais en y réfléchissant, "quartier" se dit plutôt "Viertel" (même sens de départ, d'ailleurs), et en français comme en allemand, quartier et arrondissement (ou canton, je suis perdue aussi là dessus) ont un sens différent (terme administratif pour arrondissement ou Bezirk).

Si un germanophone peut confirmer?? :)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En français, on dirait "c'est un bel arrondissement" et encore ... Mais personne ne va jamais dire "l'arrondissement est beau". Il faudrait un autre adjectif, en allemand comme en français.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand je peux bien vivre avec "Der Bezirk ist schön". Pas besoin d'un autre adjectif.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Un quartier peu se trouver dans un arrondissement ;)

Le quartier Japonais dans le 9eme Arrondissement. Par exemple. En tout cas chez nous les Parigots :p


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Oui, mais apparemment, en allemand, Bezirk renvoie à une notion administrative (arrondissement ou canton, donc), et pas à la notion de quartier..:)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Exact, "quartier" serait plutôt "(Stadt-)Viertel".


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

J'ai rarement vu une aussi totale inadéquation entre deux mots. "arrondissement" qui est du vocabulaire administratif pur et sans aucun attrait et "beau" qui veut introduire une notion d'esthétique dans ce mariage de la carpe et du lapin. Cette phrase démontre à elle seule que les traducteurs ne sont pas francophones ou que les robots ont encore des choses à apprendre.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Ouais.. déjà, dans ce cas, l'incohérence vaut autant en allemand qu'en français, donc, ça ne me gênerait pas, perso: ce qui compte ici est la cohérence français-allemand..

Et sur le fond.. on utilise souvent ce genre de généralisation, même abusive: pour parler de Paris: le 15eme est un arrondissement sympa, le 8eme est un bel arrondissement, le 4eme est un arrondissement branché, etc, etc.. aucun de ces adjectifs n'est administratif, mais ça se dit couramment, non? L'arrondissement se confondant alors avec quartier..


https://www.duolingo.com/profile/Francois-FGOUNOT

Précision : le mot "quartier" est bien du vocabulaire administratif puisque chaque arrondissement de Paris, (ailleurs, je ne sais pas) est divisé en quatre quartiers. Hors de ce contexte et donc dans le langage courant , quartier est une zone relativement petite, aux limites approximatives. "Arrondissement" est un terme strictement administratif. En France (hors quelques exceptions, dont Paris) un arrondissement est une subdivision (du point de vue des services de l'Etat) d'un département. La ville principale (chef lieu) d'un arrondissement est la sous préfecture. On n'a pas l'habitude, en France, de qualifier de "beau" une subdivision strictement administrative !


https://www.duolingo.com/profile/AntoniniMa1

je suis un peu perdue : Bezirk signifie aussi canton ...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Les divisions administratives varient beaucoup d'un pays à l'autre :)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.