I'd agree with Kyla, "Where did you get your cookie from?" as a way of asking "Where should I go to get those delicious cookies?" "Where is your cookie from?" could work, but sounds to me more like referring to the origins (or migrant status XD) of the cookie, Is it a tasty butter traditional Danish one? A South American Alfajor? An American chocochip? A Sicilian Cuccidati? They might have preferred to translate literally, so we would exactly know what they are saying, instead of using the phrase that would be used in English for the purpose... ;-)
yep :) or just "where'd you get the cookie?" but it's good to know how they'd say it -
Where do you have a cookie from is a very awkward English sentence with an unclear meaning. Something like Where do you get a cookie from would be better.
Native English speakers in U.S. would say, "Where did you get a cookie?" The 'from' is implied.
"Where did you "get" a cookie?" would be better. the way it is written now, sounds awkward. It wouldn't really be used in everyday speech.
I wrote "from where do you have a cookie" and it didn't accept it. That is the grammatically correct way to say it in english, but duo suggested I end my sentence with a preposition...
Duo is right. In proper English, if a question word is involved, the related preposition is always put at the end of the sentence. Moreover, a more natural way of expressing the idea would be "Where did you get your cookie from?"
There is no reason not to end a sentence with a preposition, all Germanic languages do it, and it sounds the most natural. Nearly all native speakers of English would use the current best answer, but I have added your suggestion too.
I am a little surprized..
I have always been used to saying and hearing the "from where" structure rather than the preposition being put at the very end.
Because there's grammar differences and this is one of them; how we use have/get/take...
This sentence above was structured for Brits. It's telling all the Americans seemed to answer with get (as did I) and got it wrong. We think of British speech/grammar (like above) as Queen's English ... (although they might think of it as old fashioned, or think of how they'd speak if they were parodying a Brit...) It's beyond formal that with an American accent it would come across as snooty or anal... )
The correct answer given by duolingo is nonsense: Where do you've a cookie from?
Why is איפה pronounced with "o" sound instead of the expected "ah"? Why isn't it marked with a vav? Are there any other words like this? Do we always need to write two yuds when the word ends in "-iyah" ?
It's rare, but 'ה can have an 'o' sound at the end of a word. There are other words like this, the most common is פה (po) = which means 'here'.
According to the rules of writing without nikkud of the Hebrew Academy, you have to write two yods for "iyah" - one for the vowel and one for the consonant. I personally don't like writing with two yods unless there's a real possibility of misinterpretation.
Could you give some examples for the double yodיי for vowel / one yodי for consonant thing ?
Do you have to write them this way, or you can not write the additional yod although it's needed, as you said you do, while still being correct spelling?
Example: Kenya (the country) and kniya (a purchase). Kenya is always קניה, kniya is usually קנייה but קניה is also acceptable.
The vowel is the 'i' and the consonant is the 'y'.
If someone said that to me i'd know immediately they weren't a native speaker from North America. It's unnatural sounding to American ears.
. How irritating 'from where did you get a cookie' marked as incorrect.