I'd agree with Kyla, "Where did you get your cookie from?" as a way of asking "Where should I go to get those delicious cookies?" "Where is your cookie from?" could work, but sounds to me more like referring to the origins (or migrant status XD) of the cookie, Is it a tasty butter traditional Danish one? A South American Alfajor? An American chocochip? A Sicilian Cuccidati? They might have preferred to translate literally, so we would exactly know what they are saying, instead of using the phrase that would be used in English for the purpose... ;-)
Because there's grammar differences and this is one of them; how we use have/get/take...
This sentence above was structured for Brits. It's telling all the Americans seemed to answer with get (as did I) and got it wrong. We think of British speech/grammar (like above) as Queen's English ... (although they might think of it as old fashioned, or think of how they'd speak if they were parodying a Brit...) It's beyond formal that with an American accent it would come across as snooty or anal... )