The verb "chcieć" is followed by a genitive:
- On chce władzy (He wants power)
- On chce samochodu (He wants a car)
- On chce telefonu (He wants a phone)
The word "władzę" is an accusative. You could say:
- On ma władzę (He has power)
- On ma samochód (He has a car)
- On ma telefon (He has a phone)
However, in spoken Polish you can say "On chce władzę" and no one will even notice.
As mentioned in the comments above, "chcieć" is a more complicated verb. It takes either Accusative or Genitive. I don't exactly understand it well myself. The thing about "władza" is simpler, it seems that abstract notions simply need Genitive. It's the 'normal' objects that are problematic.
I think that it's more or less like that:
Normal usage takes Accusative (Dziecko chce tę zabawkę)
Using Genitive is a bit more like... desiring something? (Dziecko chce tej zabawki)
And also Genitive is used as partitive. That's why "Ona chce kawę" is simple "She wants [a/] coffee" and "Ona chce kawy" is more like "She wants some coffee".
Hi Marek. Agreed. Ale, mam pytanię - "How would we translate "power" as in "The powers of the President", as in what he can do? - "zdolność"?
As others have said, "władzy" isn't plural here but genitive singular. But also, "power" in the sense of control ("władza") is uncountable in English and has no plural.
When in English we use "power" as a countable noun I think Polish would use a different noun, for example, "siła, moc, zdolność, uprawnienie", depending on the context.