"This beautiful young kindergarten teacher is not sitting on the bus, but on a tram."
Translation:Ez a szép fiatal óvónő nem a buszon, hanem egy villamoson ül.
If I were never to have visited Hungary, I would have to conclude from these lessons, that the vast majority of the population is comprised of kindergarten teachers.
ez a szép fiatal óvónö (I know I don't have the right ") nem ul a buszon, hanem egy villamoson. not correct? also, I noticed that sometimes egy is rejected and sometimes it is required.
In contrastive, Not-X-but-Y sentences like this (not on the bus, but on a tram), the Hungarian needs to be nem X ... hanem Y with nem immediately before the X and hanem immediately before the Y.
Your sentence expresses a contrast like "not sitting .... but on a tram" which doesn't really work.
They are inconsistent with the use of egy. There are plenty of exercises where it could be legitimately included or left out, but only one version is accepted.
"jsiehler", you are doing a really good job with these eplanations on the "not-X-but-Y" concept!
On omitting "egy". In this particular sentence, it is much better to include the "egy", since it is contrasted with a definite alternative. "A buszon" vs "egy villamoson". Without "egy", the second part sounds too much like a general statement. But that is also possible, it is up to the context to determine.
Can "ül" appear also in the first part of the sentence?
Ez a szép fiatal óvónő (ül) nem a buszon (ül), hanem egy villamoson (ül).
1+3, 2+3, 1, 2, 3?
If I remember another discussion correctly I think 2+3 or just 2 or 3 are proper, since the elements after nem x hanem y should be the focus and focusing on óvónő makes not much sense.